KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

a barrag what blew away

Italian translation: barrage?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:18 Jun 28, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: a barrag what blew away
Contesto apocalittico. Tono ironico.

XXX (quello dei calli della mia precedente domanda) dice: I’m wandering around lookin’ for a barrag what blew away.
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 00:35
Italian translation:barrage?
Explanation:
Ipotizzando che si tratti di un typo per "barrage" - putiferio, fuoco di fila, bombardamento a tappeto, tempesta di fuoco / di pallottole o che dir si voglia - quel "what" potrebbe avere, a mio parere, un doppio senso a seconda del contesto:
- what: uso slang e scorretto, ma ormai invalso anche in UK, al posto del relativo "that": "me ne vado in giro vedere /cercare un putiferio che si è scatenato / vedere dove si è scatenato un putiferio" ( e questo farebbe senso con la battuta sul caos che preoccupa la madre, se sono successive!)
- a barrage potrebbe essere in posizione prolettica rispetto al what "what a barrage blew off" e significare: "me ne vado a vedere cosa un putiferio ha fatto saltare in aria", se è un razziatore.

Notare il basso livello di confidenza, pls!
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 00:35
Grading comment
Hai confermato le mie supposizioni. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1barrage?Leonardo Marcello Pignataro


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
barrage?


Explanation:
Ipotizzando che si tratti di un typo per "barrage" - putiferio, fuoco di fila, bombardamento a tappeto, tempesta di fuoco / di pallottole o che dir si voglia - quel "what" potrebbe avere, a mio parere, un doppio senso a seconda del contesto:
- what: uso slang e scorretto, ma ormai invalso anche in UK, al posto del relativo "that": "me ne vado in giro vedere /cercare un putiferio che si è scatenato / vedere dove si è scatenato un putiferio" ( e questo farebbe senso con la battuta sul caos che preoccupa la madre, se sono successive!)
- a barrage potrebbe essere in posizione prolettica rispetto al what "what a barrage blew off" e significare: "me ne vado a vedere cosa un putiferio ha fatto saltare in aria", se è un razziatore.

Notare il basso livello di confidenza, pls!

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Hai confermato le mie supposizioni. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search