KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

getting my shoulders to

Italian translation: vedi spiegazione e proposta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Jul 2, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: getting my shoulders to
Parlano due "nerd":

I can't wait to get back home.
Why?
I'm so close **to getting my shoulders to** complete my set in Warquest.
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 11:31
Italian translation:vedi spiegazione e proposta
Explanation:
Ciao Caterina,

Non sono propriamente una fan di "war games" ma penso che l'espressione "getting my shoulders to" qui non vada intesa in senso metaforico (mettersi all'opera) ma in senso letterale e si riferisca ad una parte dell'armatura che compone il set di Warquest. Il "nerd" di turno quindi sta dicendo che non vede l'ora di tornare a casa per conquistare il pezzo di armatura mancante (quello che va sulle "spalle") e completare così il set.

Da quello che vedo su Internet, shoulder rimane spesso così sui siti italiani di "gaming". In alternativa ho visto usato "spalle". Non so però se questi due termini siano troppo tecnici nel tuo contesto.

Quindi, forse, te la potresti cavare con un semplice:

Non vedo l'ora di tornare a casa.
Perché?
Mi manca solo un pezzo per completare il set in Warquest...

(oppure: Mi mancano solo le spalle per completare l'armatura in Warquest)

Ti ricopio qualche riferimento trovato su Internet ma sono sicura che potrai trovarne moltissimi altri anche da sola (so che sei molto brava a fare ricerche in Rete).


Legs = Stratholme, Baron Rivendare
Chest = UBRS, Drakkisath
Head = Scholomance, il tizio finale pure qua
**Shoulder** e Boots = LBRS, il ragno e il cane
Il resto = a caso dentro UBRS, LBRS, Scholomance, Stratholme
[...]
I **set** a cui si può puntare realisticamente sono questo (Wildheart, **8 pezz**i) e quelli da pvp (**6 pezzi**)
Alcuni pezzi presi singolarmente sono molto meglio di quelli da set, ma fai conto che appena ne levi uno ti perdi subito 17 str e 17 sta...
http://gaming.ngi.it/forum/archive/index.php/t-349647.html


Below I will list each and every Epic Set Item as well as
their stat bonuses upon completing the entire set. It is
important to remember that there are two Epic Sets for each
character class. They are generally referred to as Tier 1 and
Tier 2. Tier 2 sets tend to have a tinier bit better stats than
Tier 1. The list will be in alphabetical by the class names.
The Set pieces will be listed in the order of: Head, **Shoulder**,
Chest, Wrist, Hand, Waist, Leg, and Feet.
http://www.gamefaqs.com/computer/doswin/file/534914/39098


Helm Anything you can wear on your head. This could be anything ranging from a Skullcap to a ancient Helm.
Neck A slot for Amulets and necklaces.
**Shoulder Armor** for the **shoulders**. It appears Armor in WoW will be in multiple pieces.
http://www.buy-game-gold.com/warcraft_Items_a8.htm


Halo 3: armature personalizzabili?
[...]
Pare inoltre che le **armature** siano divise in elmetto, **spalle** e corpo, lasciando intendere che sarà possibile combinare le varie parti per un ulteriore personalizzazione.
Vedremo se ciò sarà davvero possibile nel gioco completo.
http://www.spaziogames.com/content2/news/news.asp?id_orig=72...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 11:31
Grading comment
Grazie mille, Monica, per tutte le ricerche che hai fatto!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1(sto per) mettermi all'opera
Umberto Cassano
4sono quasi giunta all'ultima tappa/tappa finale di sfida ........potra
3vedi spiegazione e proposta
Monica M.


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(sto per) mettermi all'opera


Explanation:
Che dici ? Può funzionare nel tuo contesto ?

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-02 16:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Sto per" dovrebbe poter rendere "I'm so close to"

Umberto Cassano
Italy
Local time: 11:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTIL Ltd : i AGREE MA DIREI NN VEDO L'ORA DI METTERMI ALL'OPERA
12 mins
  -> Grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi spiegazione e proposta


Explanation:
Ciao Caterina,

Non sono propriamente una fan di "war games" ma penso che l'espressione "getting my shoulders to" qui non vada intesa in senso metaforico (mettersi all'opera) ma in senso letterale e si riferisca ad una parte dell'armatura che compone il set di Warquest. Il "nerd" di turno quindi sta dicendo che non vede l'ora di tornare a casa per conquistare il pezzo di armatura mancante (quello che va sulle "spalle") e completare così il set.

Da quello che vedo su Internet, shoulder rimane spesso così sui siti italiani di "gaming". In alternativa ho visto usato "spalle". Non so però se questi due termini siano troppo tecnici nel tuo contesto.

Quindi, forse, te la potresti cavare con un semplice:

Non vedo l'ora di tornare a casa.
Perché?
Mi manca solo un pezzo per completare il set in Warquest...

(oppure: Mi mancano solo le spalle per completare l'armatura in Warquest)

Ti ricopio qualche riferimento trovato su Internet ma sono sicura che potrai trovarne moltissimi altri anche da sola (so che sei molto brava a fare ricerche in Rete).


Legs = Stratholme, Baron Rivendare
Chest = UBRS, Drakkisath
Head = Scholomance, il tizio finale pure qua
**Shoulder** e Boots = LBRS, il ragno e il cane
Il resto = a caso dentro UBRS, LBRS, Scholomance, Stratholme
[...]
I **set** a cui si può puntare realisticamente sono questo (Wildheart, **8 pezz**i) e quelli da pvp (**6 pezzi**)
Alcuni pezzi presi singolarmente sono molto meglio di quelli da set, ma fai conto che appena ne levi uno ti perdi subito 17 str e 17 sta...
http://gaming.ngi.it/forum/archive/index.php/t-349647.html


Below I will list each and every Epic Set Item as well as
their stat bonuses upon completing the entire set. It is
important to remember that there are two Epic Sets for each
character class. They are generally referred to as Tier 1 and
Tier 2. Tier 2 sets tend to have a tinier bit better stats than
Tier 1. The list will be in alphabetical by the class names.
The Set pieces will be listed in the order of: Head, **Shoulder**,
Chest, Wrist, Hand, Waist, Leg, and Feet.
http://www.gamefaqs.com/computer/doswin/file/534914/39098


Helm Anything you can wear on your head. This could be anything ranging from a Skullcap to a ancient Helm.
Neck A slot for Amulets and necklaces.
**Shoulder Armor** for the **shoulders**. It appears Armor in WoW will be in multiple pieces.
http://www.buy-game-gold.com/warcraft_Items_a8.htm


Halo 3: armature personalizzabili?
[...]
Pare inoltre che le **armature** siano divise in elmetto, **spalle** e corpo, lasciando intendere che sarà possibile combinare le varie parti per un ulteriore personalizzazione.
Vedremo se ciò sarà davvero possibile nel gioco completo.
http://www.spaziogames.com/content2/news/news.asp?id_orig=72...


Monica M.
Italy
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Grading comment
Grazie mille, Monica, per tutte le ricerche che hai fatto!!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sono quasi giunta all'ultima tappa/tappa finale di sfida ........


Explanation:
Another option

potra
United States
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search