KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

Blessed Buns

Italian translation: qualche idea

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:53 Oct 22, 2007
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Blessed Buns
Venghino siore siori, gioco di parole intraducibile!
La dinamica prevede che il giovane B sia segretamente innamorato della bella C, ma si vergogni di ammetterlo e che il crudele A lo punzecchi. A un certo punto B pensa di comprare un dolce per la sua bella, ma non si avvede che il nome "Blessed buns" nasconde un doppio senso erotico. A è pronto a segnalarlo, in modo da far arrossire il nostro Romeo.

A: In matters of the heart, actions speak louder than words, you know.
B: No, no! I don't know what you refer to.

(Stacco)

B: So, the "Blessed Buns" are out?
A: You really think she's interested in buns?

Qundi quello che ci occorre è un nome di dolce, che non suoni troppo folcloristicamente italiano e che nascando un sottile gioco di parole. Se necessario, il nome di qualsiasi cosa, basta che riesca a togliermi questo incubo di torno! Avanti avanti, chi è l'ardimentoso pronto a lanciarsi nel fuoco?
grigua
Italian translation:qualche idea
Explanation:
Due gruppi di idee: il primo, con dolci che già nel nome ricordano l'amour :) ma sono ingenui e soprattutto talmente comuni da non far pensare subito B a un doppio senso meno che romantico: una scatola di baci, i baci di dama, le lingue di gatto, chiacchiere (sei sicuro che si accontenti di due chiacchiere? O: davvero ci vuoi solo chiacchierare?), il secondo con nomi meno ingenui ma sempre abbastanza comuni da far "scivolare" il povero B: salame al cioccolato o salame del re (inutile segnalare la messe di doppi sensi), fave dolci (o fave dei morti)...
Vedi tu!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Prova a fare una ricerca con baci + chocolat o baci + chocolate e vedrai che sono conosciuti in grandissima parte del mondo: ahimè non li fa più la Perugina ma una grande, grande multinazionale (o meglio, la Perugina è oramai Nestlé), e sono tra i "nostri" prodotti più esportati. Quanto alle lingue di gatto, prova a giocare su gatto invece che su lingua ("Vuoi dirle che lei è la tua gattina/micina?"): far fetched, ma non priva di efficacia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Addirittura! :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, perché non puoi usare i baci in un mondo fantasy? Perché sono veri? Vui dire che devi inventare un nome di dolcetto, senza riferimenti a dolci esistenti? Se mi spieghi, posso/possiamo aiutarti meglio!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

E che ne dici di una soluzione completamente, totalmente, acrobaticamente differente? I diplomatici. B le vuole regalare dei diplomatici e A lo punzecchia... al contrario: "Sei sicuro che da te voglia solo diplomazia?" O: "Capisco non dichiararti, ma addirittura diplomatico..." o cose del genere. Però lingue di gatto, glissando sulla lingua e sottolinenado la gattina, resta in pole position, direi.
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 11:56
Grading comment
Ho usato le lingue di gatto. Non lo noterà mai nessuno, ma almeno ho la coscienza a posto :)

Grazieeeeee
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4qualche idea
Fiamma Lolli
4cannoli (in questo contesto)
Stefania Merola
3marron glacé
Raffaella Panigada
2conigliettiElle Elle
2vedi proposta sotto
Liliana Roman-Hamilton
1dolce sfilatinoGianluca Baldo


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
blessed buns
vedi proposta sotto


Explanation:
Ok, sono la prima a coprirmi di catrame e poi lascio a voi tirarmi le piume....

Allora...
Bun e' il sedere, ma come dici tu si puo' giocare un po'...

- Allora, questi benedetti bomboloni escono o no (/sono pronti)?

-Allora, queste benedette bombe sono pronte?


Mah, vedi tu! Avanti con le piumeee!



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-10-22 06:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

...aspetta, ne ho un'altra!

- Allora, ce li hai pronti 'sti benedetti bomboloni ripieni?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2007-10-22 06:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

...versione locale (romana)....

-Allora metti in bella mostra che bei maritozzi che c'hai

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-22 06:56:44 GMT)
--------------------------------------------------

Prometto che e' l'ultima:

-Allora, e metti in mostra 'sto benedetto bombolone che c'hai!!!

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: >So, the "Blessed Buns" are out? Occhio che questa frase dovrebbe contenere un doppio senso *NON* intenzionale. La malizia è nella risposta che lo rende palese!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
blessed buns
coniglietti


Explanation:
se è possibile (e se i dolci non sono raffigurati) userei il coniglietto di cioccolato, anche se cambia il senso.

sei sicuro che le piacciano i conigli?(se B è timido)

sperando che possa essere d'aiuto riporto la definizione di "bun" che trovo nel dizionario global "Slang americano"2007:
Bun 1. chiappe (spec. di uomo)
2. -> split some buns: v. scopare (nel gergo gay).
Buon lavoro!
L.



Elle Elle
Italy
Local time: 11:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blessed buns
cannoli (in questo contesto)


Explanation:
Ciao, che ne pensi dei cannoli? Anche loro dolci innocenti di per se', ma il doppio senso si puo' creare facilmente. Infatti facendo qualche ricerca su Google ho anche scoperto che una ex pornodiva italiana ha sponsorizzato il cannolo ad una sagra siciliana...
Prova a cercare, troverai anche alcuni forum (alcuni di dubbia natura, attenzione!) sui quali e' stata discussa la notizia in modo alquanto malizioso.

Quindi B potrebbe dire qualcosa del tipo 'Sono pronti i cannoli' o 'Sono usciti i cannoli' (oppure al singolare E' pronto il cannolo).

Un'idea!

Stefania Merola
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blessed buns
qualche idea


Explanation:
Due gruppi di idee: il primo, con dolci che già nel nome ricordano l'amour :) ma sono ingenui e soprattutto talmente comuni da non far pensare subito B a un doppio senso meno che romantico: una scatola di baci, i baci di dama, le lingue di gatto, chiacchiere (sei sicuro che si accontenti di due chiacchiere? O: davvero ci vuoi solo chiacchierare?), il secondo con nomi meno ingenui ma sempre abbastanza comuni da far "scivolare" il povero B: salame al cioccolato o salame del re (inutile segnalare la messe di doppi sensi), fave dolci (o fave dei morti)...
Vedi tu!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Prova a fare una ricerca con baci + chocolat o baci + chocolate e vedrai che sono conosciuti in grandissima parte del mondo: ahimè non li fa più la Perugina ma una grande, grande multinazionale (o meglio, la Perugina è oramai Nestlé), e sono tra i "nostri" prodotti più esportati. Quanto alle lingue di gatto, prova a giocare su gatto invece che su lingua ("Vuoi dirle che lei è la tua gattina/micina?"): far fetched, ma non priva di efficacia.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Addirittura! :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, perché non puoi usare i baci in un mondo fantasy? Perché sono veri? Vui dire che devi inventare un nome di dolcetto, senza riferimenti a dolci esistenti? Se mi spieghi, posso/possiamo aiutarti meglio!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-22 10:48:50 GMT)
--------------------------------------------------

E che ne dici di una soluzione completamente, totalmente, acrobaticamente differente? I diplomatici. B le vuole regalare dei diplomatici e A lo punzecchia... al contrario: "Sei sicuro che da te voglia solo diplomazia?" O: "Capisco non dichiararti, ma addirittura diplomatico..." o cose del genere. Però lingue di gatto, glissando sulla lingua e sottolinenado la gattina, resta in pole position, direi.

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Ho usato le lingue di gatto. Non lo noterà mai nessuno, ma almeno ho la coscienza a posto :)

Grazieeeeee
Notes to answerer
Asker: Fiamma, il primo filone è proprio quello che mi serve, purtroppo baci e chiacchiere sono troppo "Italiani" per il mio contesto, mentre le lingue di gatto sono un po' troppo hard ("Vuoi dire che le piace la lingua?")

Asker: Grazie, geniale come sempre!

Asker: (Ah, sì, non posso usare i baci perché si tratta di un mondo fantasy!)

Asker: Il problema dei Baci è che sono molto "italiani" ed evovano un marchio registrato, per cui temo di rovinare l'atmosfera. Con le lignue di gatto sono leggermente più al sicuro, perché si tratta di un dolce diffuso in tutta Europa (addirittura con lo stesso nome...)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
blessed buns
marron glacé


Explanation:
Ok, un altro salto nel buio.
"Oh, no! hanno finito i marron glacé"
A: "Se fossi in lei i tuoi marroni non vorrei vederli neanche dipinti!"
"Non basta un po' di zucchero per rendere i tuoi marroni digeribili!"
"Centro che non vai per il sottile: i tuoi marroni (su un piatto d'argento) al primo appuntamento"

Non sono certa però che i marroni (o meglio "maroni" con una R sola) indichino i testicoli solo in Lombardia...
No, ho coontrollato secondo il Picchi è universale!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-22 11:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, è ovvio che la terza risposta custica doveva essere "Certo che non vai per il sottile..."

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 11:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
blessed buns
dolce sfilatino


Explanation:
Con un po' di fantasia...

Gianluca Baldo
Italy
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search