KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

Don’t get high on your own supply.

Italian translation: non sballarti con la tua roba

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don’t get high on your own supply
Italian translation:non sballarti con la tua roba
Entered by: Tommaso Benzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:12 Apr 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Don’t get high on your own supply.
Dialogo di un videogioco, si parla di droghe, non saprei come rendere la frase.

Contesto: "The reason why men become addicted to drugs is they are weak. Remember: Don’t get high on your own supply".
Renata Forteleoni
Local time: 17:13
non sballarti con la tua roba
Explanation:
secondo me il significato è proprio questo. Si parla di droga e la frase è la regola numero 4 illustrata da Notorius BIG nella sua "Ten Crack Commandments". Si tratta dunque di un ammonimento, di una regola da non dimenticare mai.
L'espressione è usata in forma affermativa dagli Apollo 440 in una loro celebre canzone (vedi link) del 1999. Il loro uso mi sembra un po' più metaforico, ma il significato è simile.
Selected response from:

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 11:13
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Non farti se non puoi controllarti
Gianni Pastore
3 +1non sballarti con la tua roba
Tommaso Benzi
3ricorda di non sopravvalutare la tua forza (in q contesto)
Patrizia Detassis


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don’t get high on your own supply.
ricorda di non sopravvalutare la tua forza (in q contesto)


Explanation:
io direi: ricorda di non sopravvalutare la tua forza (d'animo, s'intende, nel lasciare il percorso della droga se intrapreso)

Patrizia Detassis
Italy
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
don’t get high on your own supply.
non sballarti con la tua roba


Explanation:
secondo me il significato è proprio questo. Si parla di droga e la frase è la regola numero 4 illustrata da Notorius BIG nella sua "Ten Crack Commandments". Si tratta dunque di un ammonimento, di una regola da non dimenticare mai.
L'espressione è usata in forma affermativa dagli Apollo 440 in una loro celebre canzone (vedi link) del 1999. Il loro uso mi sembra un po' più metaforico, ma il significato è simile.


    Reference: http://www.lyricsfreak.com/n/notorious+b.i.g./ten+crack+comm...
    Reference: http://www.tsrocks.com/a/apollo_four_forty_texts/high_on_you...
Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianluigi Desogus, PhD
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
don’t get high on your own supply.
Non farti se non puoi controllarti


Explanation:
Un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 13:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

L'idea che mi sono fatto è che importante non tanto evitare di drogarsi con la roba che uno spaccia, quanto non drogarsi affatto. È ovvio che avendola sotto mano la tentazione è forte (per chi è "dell'ambiente") ma perdere il controllo e la lucidità è facile. Per tale motivo credo che l'enfasi vada posta sul valore assoluto piuttosto che sulla "proprietà"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianluigi Desogus, PhD: sì, potrebbe anche andare, soprattutto se il personaggio effettivamente non spaccia. Al limite sostituirei "puoi" con "sai": "Non farti se non sai controllarti"
51 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2008 - Changes made by Tommaso Benzi:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search