KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

mash button!

Italian translation: spacca tasti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mash button!
Italian translation:spacca tasti
Entered by: Annalisa Distasi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:52 Jul 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: mash button!
Ecco la definizione fornita su Wikipedcia:
Button mashing (a.k.a. button bashing) is a term used in console gaming contexts to refer to quick, repeated, and generally random button pressings

Altre informazioni sono disponibili alla pagina
http://en.wikipedia.org/wiki/Button_mashing

Mi chiedevo se esiste una traduzione standard in italiano.

Qualcuno sa aiutarmi?

Grazie anticipatamente.
Annalisa Distasi
Italy
Local time: 03:54
spacca tasti
Explanation:
io userei "tasti" o "pulsantiera"
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 03:54
Grading comment
Grazie Gianni!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6spacca tasti
Gianni Pastore
3 +4sfascia bottoni!
Maria Luisa Dell'Orto
3schiaccia bottoni
rossella mainardis


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schiaccia bottoni


Explanation:
così mi sovviene

rossella mainardis
Italy
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sfascia bottoni!


Explanation:
un'altra idea :-)
King Kong (RECENSIONE) :: ConsoleNetwork.comLe meccaniche si semplificano drasticamente, e il gioco diventa un frenetico beat’em’up sfascia bottoni: un tasto per attaccare, uno per infuriarsi, ...
www.consolenetwork.com/articolo.asp?id_articolo=4300 - 40k - Copia cache - Pagine simili


Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vito Adelizzi: Mi piace questa traduzione..mush button si ha proprio quando il gioco diventa frenetico, ai limiti della disperazione, schiacci il bottone con una velocità incredibile quasi sembrare un posseduto.
39 mins
  -> Grazie Vito, sì l'idea è questa!

agree  Barbara Salardi: Ciao Maria Luisa! Concordo con questa resa... A volte in alcuni forum di appassionati viene lasciato anche in inglese. Buona notte! :-)
42 mins
  -> Grazie Barbara! ^_^

agree  Amanda Mancini: il concetto è questo :) sui forum si trovano anche simpatiche variazioni tipo "spacca-pad" :D
45 mins
  -> Grazie anche a te Amanda!

agree  rossella mainardis
46 mins
  -> Grazie anche a te Rossella! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
spacca tasti


Language variant: rompi pulsantiera

Explanation:
io userei "tasti" o "pulsantiera"

Gianni Pastore
Italy
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 178
Grading comment
Grazie Gianni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pezzoli: Concordissimo ;-) : nei videogiochi usare "bottone" per tradurre "button" è un tabù assoluto!!! Inoltre spacca tasti o spacca pulsanti (a seconda della console) mi suona decisamente meglio!
1 hr
  -> grazie Francesca :)

agree  BdiL: Tasti, tasti,tasti; Francesca ha ragione. Purea di tasti (mashed potatoes). Maurizio
1 hr
  -> grazie Maurizio!

agree  Valeria Faber: anch'io con Francesca! ciao Gianni :-)
4 hrs
  -> grazie Valeria, buona giornata carissima! :)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Francesca ha ragione.. deve essere stata l'ora che mi ha fatto scrivere bottoni.... sfasciamo i tasti, quindi! :-)
7 hrs
  -> massì, sfasciamo tutto :)

agree  Barbara Salardi: Concordo... :-)
8 hrs
  -> Air France o British? :)

agree  Vito Adelizzi: si Francesca....sfasciamo i tasti! mi piace!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search