KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

smacking it up

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:07 Jul 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Sparatutto fantascientifico
English term or phrase: smacking it up
Ecco un altro grattacapo di Stranger's Wrath.

Ecco cosa dice il solito cattivone di turno al protagonista

"Did you enjoy smacking my boys around Stranger?

E lui risponde scherzosamente

Well, it's not quite the party you gonna have with Blisterz Booty, smacking it up in that... cozy jail.

Cosa vuol dire "smacking it up" in questa frase? Si riferisce a "party" ma non capisco il senso.
LoStraniero91
Advertisement


Summary of answers provided
4schiaffare/sbattere/spingere a suon di calci e pugni
Mirra_
3rissa/zuffa/mischia/scontroGiada Aramu
3fare casino
Lise Leavitt


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fare casino


Explanation:
Solo una proposta =)
Beh, non e' proprio lo sballo che avrai con Blisterz Booty, fare casino in quel prigione.....accogliente.
Blisterz e' un personaggio che lavora nel prigione? Il guardiano forse?

Lise Leavitt
United States
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in DanishDanish
Notes to answerer
Asker: No Blisterz è un prigioniero

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rissa/zuffa/mischia/scontro


Explanation:
Sà... mi butto!
Avendo appurato che il verbo significa "picchiare, battere, schiaffeggiare" e simili.. E visto che quell' "it" fà riferimento al "party" io direi che si potrebbe anche usare un sostantivo...
Ovviamente è solo un'interpretazione...





--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-12 17:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

mi sento di proporre anche SCAZZOTTATA.. così, mi sembra un termine adatto al contesto..

"Beh, non è esattamente il tipo di festa che riserverai a BB, una bella scazzottata in una (o in quella) prigione cosi accogliente!"

Spero di non aver preso un granchio...

Giada Aramu
Italy
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schiaffare/sbattere/spingere a suon di calci e pugni


Explanation:
Be' il vero divertimento sarebbe schiaffare Blisterz Booty in quella... prigione così accogliente


oppure

se tu sai che BB sta già in cella allora invece di schiaffarlo si parla del protagonista che si diverte a massacrarlo mentre è in prigionia
allora sarebbe il più classico
picchiare/massacrare etc etc



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-12 14:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

uhhhm
uhmmm quanto è affidabile questo tuo amico?? ;D mi sembra così strano!

vabbe' allora chiedigli proprio che significa la frase, no? :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-18 13:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

scusa eh
ma 'dare una festa' a cosa corrisponderebbe nel testo originale?? :)
che party sia festa non è una grossa scoperta che lo significhi
'smacking it up' be' sì un po' di sorpresa me la darebbe ;P

scusa(2), ma poi se questo tuo amico ti ha detto cosa significa la frase (e ti ha convinto...), allora il KudoZ è risolto, no?
e, nel caso, saresti così carino da volerci dire anche a noi cosa quella frase significherebbe?

tnkZ in advance :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-07-19 14:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

be'...... che dirti? ;)
allora, a maggior ragione, continuo a pensare che sia giusto tradurlo come ti ho proposto inizialmente...
e boh non capisco perché il tuo amico dica così (e dubito a questo punto che lui stesso abbia ben capito la scena ;) ma 'smack it up' significa picchiare, poi lo adatti lo sistemi, lo rilsanghi in italiano, ma quello rimane :)
secondo me lui si diverte una cifra picchiare BB nella loro comoda cella, questa è la festa per lui!

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-07-19 14:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

ahahahahhahahah sì, assolutamente!
io c'ho un 'Alice' lasciato a 3/4 che non mi da pace! ;D
cmq, dai è anche una maniera divertente di imparare l'inglese... :)

Mirra_
Italy
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: Grazie per l'aiuto. Ma un amico inglese mi ha detto che quel "it" si riferisce alla festa e non a Blisterz Booty ^_^

Asker: Mi ha detto che vuol dire qualcosa come "dare una festa"

Asker: Da quello che ho capito, il cacciatore vorrebbe dire che prendere a cazzotti gli scagnozzi del fuorilegge non è uguale alla festa che il capo dei fuorilegge farà con il suo compagno di cella (blisterz booty). Non ci capisco con questo inglese così "slangato"

Asker: Non so che dirti! Sei un validissimo aiuto... quanto odio i giochi non tradotti nella nostra lingua. Ma questo merito di essere giocato, costi quel costi.... :D

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search