KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

Boss

Italian translation: boss

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Boss
Italian translation:boss
Entered by: Thomas Castagnacci
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Feb 14, 2009
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Boss
Salve a tutti!

in questa poesia di un videogame mi chiedevo: ma con bosses intende i capi??

Grazie a tutti per eventuali suggerimenti!

A CHIEF TEST PILOT ON THE RUN
FROM ALIENS WHO SPOILED YOUR FUN
WITH BUGS AND *BOSSES* GIVING CHASE
TO NEW ADVENTURES OFF YOU RACE
Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 19:03
boss
Explanation:
Si intende il personaggio piú duro di un certo livello/stage del gioco.

Io lo lascerei non tradotto ed al singolare. In gergo é chiaro cosa si intende.

Buon fine settimana,

Milena

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-14 16:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mi permetto di cambiare il "field". :)
Selected response from:

xxxMilena Bosco
Italy
Local time: 19:03
Grading comment
Grazie mille! Ho messo questa e speriamo che vada bene! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4bossxxxMilena Bosco
5 +2mostri (avversari temibili)
Mirra_
4Boss
Francesco Foresta
3 +1il cattivo/il nemico
Chiara Foppa Pedretti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
boss
boss


Explanation:
Si intende il personaggio piú duro di un certo livello/stage del gioco.

Io lo lascerei non tradotto ed al singolare. In gergo é chiaro cosa si intende.

Buon fine settimana,

Milena

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-02-14 16:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mi permetto di cambiare il "field". :)

xxxMilena Bosco
Italy
Local time: 19:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 30
Grading comment
Grazie mille! Ho messo questa e speriamo che vada bene! ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milena ferrante
5 mins
  -> Ciao Milena, buona domenica

agree  Marina56: ok
34 mins

agree  molteni
2 hrs

agree  rossella mainardis
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
boss
il cattivo/il nemico


Explanation:
Dipende ovviamente dal tipo di gioco e dal contesto, ma potrebbe stare bene anche "i cattivi" o "i nemici": anch'io, come Milena, credo che si tratti del nemico più difficile da abbattere, collocato generalmente alla fine di un livello o dell'intero gioco, ma essendo una poesia forse si può essere un po' meno tecnici...

Chiara Foppa Pedretti
Italy
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariant
2 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
boss
mostri (avversari temibili)


Explanation:
boss nel mondo dei VG ha un significato MOLTO specifico :))


'avversari temibili' l'ho messo tra parentesi perché malgrado sia corretto mi sembra un po' troppo lunghetto per la metrica della tua poesia :)

guarda qui
http://it.wikipedia.org/wiki/Boss_(videogiochi)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-14 18:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

ah N.b.

"... il boss viene chiamato "il mostro", anche quando non ha nulla di mostruoso."

Mirra_
Italy
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elettra Franchi: Interessante ! Si impara sempre qualcosa leggendo le risposte degli altri traduttori...Grazie Mirra ! Si, sono convinta ! Ho messo "neutral" perche' non posso dire che lo sapevo gia; "agree", per me' vorrebbe dire che sapevo gia' la rsposta.
13 mins
  -> grazie anche a te Elettra! :) però... ti ho interessata ma non convinta, may I ask why? :) R: Ah OK e double-grazie (anche per la spiegazione :))

agree  alexardov
5 hrs
  -> grazie molte!! :))

agree  Sele
1 day3 hrs
  -> grazie Sele! :))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boss
Boss


Explanation:
Come ha affermato la Dottoressa Milena Bosco, è meglio lasciare invariato il termine.
Nella maggior parte dei videogames italiani il termine usato è Boss, per indicare il capo dei nemici, di solito situati alla fine dei livelli.

Francesco Foresta
Italy
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2009 - Changes made by xxxMilena Bosco:
Field (specific)Poetry & Literature » Games / Video Games / Gaming / Casino


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search