ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

fixed attack

Italian translation: attacco da fermo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fixed attack
Italian translation:attacco da fermo
Entered by: Angela Nardone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:53 Apr 22, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: fixed attack
Videogioco sparatutto a scorrimento.

Attack/Fixed attack

Holding the attack button down will put you in Fixed Attack mode.

In Fixed Attack mode, pressing the +Control Pad allows you to aim in any direction instead of moving or lying down.
Caterina Rebecchi
Local time: 15:10
attacco da fermo
Explanation:
Se ho capito bene, in genere muovi il personaggio con la pulsantiera+ e spari con il tasto x. Tenendo premuto il tasto x, il personaggio spara da disteso oppure, utilizzando la pulsantiera+, in tutte le direzioni, girando probabilmente sul proprio asse. Se questo è ciò che effettivamente succede in gioco, proporrei "modalità attacco da fermo".
Forse anche qualcosa di incisivo come "raffica" potrebbe essere un'idea alternativa, in caso di problemi di limitazioni.
Selected response from:

Angela Nardone
Italy
Local time: 15:10
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2attacco da postazione fissa
Marika Costantini
3 +2attacco continuo
Paola66
3 +1attacco fisso
Cristina Mazzucchelli
3 +1attacco da fermo
Angela Nardone
3attacco serrato
LMassara
3attacco miratosolod


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
attacco fisso


Explanation:
Io direi semplicemente "modalità attacco fisso" o "modalità attacco permanente" se le lunghezze te lo permettono... o comunque qualcosa che dia l'idea che, in questa modalità, il personaggio non può fare altro che attaccare.
Ciao!

Cristina Mazzucchelli
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco: Non mi entusiasma come suona, ma lo userei in caso di limiti di lunghezza
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
attacco da postazione fissa


Explanation:
io direi così :)

Marika Costantini
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco: Mi sembra la traduzione migliore, se non ci sono limitazioni del numero di caratteri (quelle simpatiche regole che ti obbligano a scrivere al limite dello sgrammaticato!)
59 mins
  -> esatto, spazio permettendo... grazie :)

agree  Sara Baroni: anche a me piace questa, sempre che la lunghezza lo permetta
1 hr
  -> grazie anche a te sara! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
attacco continuo


Explanation:
Potrebbe essere?

Paola66
Italy
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo
48 mins

agree  Cristina Mazzucchelli: Bella anche questa soluzione!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attacco serrato


Explanation:
Una proposta alternativa :D

LMassara
United Kingdom
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attacco mirato


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-04-22 13:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

non si potrebbe dire attacco statico?

solod
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
attacco da fermo


Explanation:
Se ho capito bene, in genere muovi il personaggio con la pulsantiera+ e spari con il tasto x. Tenendo premuto il tasto x, il personaggio spara da disteso oppure, utilizzando la pulsantiera+, in tutte le direzioni, girando probabilmente sul proprio asse. Se questo è ciò che effettivamente succede in gioco, proporrei "modalità attacco da fermo".
Forse anche qualcosa di incisivo come "raffica" potrebbe essere un'idea alternativa, in caso di problemi di limitazioni.

Angela Nardone
Italy
Local time: 15:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Perfetto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca_C
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 23, 2009 - Changes made by Angela Nardone:
Edited KOG entryAngela Nardone's old entry - "fixed attack" => "attacco da fermo"
Apr 23, 2009 - Changes made by Angela Nardone:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: