GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:56 Aug 12, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Greta Baldanzi Italy Local time: 13:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | coprici il vizio |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
coprici il vizio Explanation: Sinceramente non credo ci sia un modo per tradurre un gioco di parole se non spiegando, tra parentesi, lo scambio dei significati. Se si traduce "coprici il vizio, ammiraglio delle terga" è poi necessario spiegare che "vice" sta per vizio, difetto+vicexxx e "rears" sta per retroguardia+terga ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.