ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

caretaker (gioco di parole)

Italian translation: delinquente abituale - incarico provvisorio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:05 May 8, 2005
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / gioco di parole
English term or phrase: caretaker (gioco di parole)
Si parla di un ex primo ministro che commenta la nomina a "caretaker prime minister" di un rivale: "It must be the first time a burglar has been appointed caretaker".

Ho capito il doppio senso ma non mi vengono in mente soluzioni decenti. Qualche idea? grazie mille!
Lorenzo Lilli
Local time: 09:00
Italian translation:delinquente abituale - incarico provvisorio
Explanation:
"Sarà la prima volta che un incarico provvisorio va a un delinquente abituale"

Secondo me puoi giocare solo con la metafora (se è un riferimento storico, il "primo ministro ad interim" non può diventare niente altro) e devi mettere in risalto la contrapposizione fra abituale e provvisorio (non la nomina).

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-05-08 21:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ahem, la confidence doveva essere 3, non 5
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Grading comment
Il registro del contesto mi sembrava troppo alto per il pollaio ma troppo basso per una citazione in latino, che di per sé mi è sembrata però una buona idea. Grazie di cuore a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4delinquente abituale - incarico provvisorio
Valentina Pecchiar
4 +2v.s.theDsaint
3 +3vspaolopaci
3 +1guardia/guardiano
Antonio Lucidi
3se appropriato, usa il latino:
Riccardo Schiaffino
3Tutore/balia
lanave
2 -1Guarda sigilliPersefone


Discussion entries: 5





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
guardia/guardiano


Explanation:
il controllato diventa controllore

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Porcelli: caretaker è specifico per guardia in penitenziario, quindi il temine mi sembra azzeccato. Anche se l'idea della volpe e del pollaio non è male, non vorrei che il registro del discorso cadesse. Dipende dal tipo di tono usato in tutto il testo.
1 hr
  -> grazie laura

neutral  paolopaci: non sono daccordo con Laura sulla specificitá di careteker
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Guarda sigilli


Explanation:
So che non è lo stesso, ma...

Persefone
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  theDsaint: se leggo guardasigilli penso al ministro della giustizia, non al premier
1 hr

neutral  esoft: I get the irony ....;-)
1 hr
  -> Beh, in un contesto in cui la carica politica in questione non necessitasse di traduzione precisa...mi sembrerebbe l'unica carica italiana il cui nome conservi l'idea di "prendersi cura" (guardare):-)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
v.s.


Explanation:
deve essere la prima volta che la nomina ad interim a garante/tutore (del bene pubblico) è andata ad un ladro.

secondo me in italiano nn possiamo mantenere il gioco di parole riginale perché nn ci sono termini italiani con la stessa ambivalenza. bisogna esplicitare separatamente i 2 concetti, se vuoi con l'aggiunta di "del bene pubblico" per porre l'accento sul contrasto tra ladro e garante di che cosa.



theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa
5 mins

agree  esoft: I like your take on "bene pubblico"...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vs


Explanation:
io direi....
"la prima volta che un ladro
( scassinatore)viene nominato amministratore".

paolopaci
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  esoft: short and sweet - I would add "del bene pubblico" ....;-) like theDsaint mentioned
40 mins

agree  verbis
1 hr

agree  Guido Villa
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
delinquente abituale - incarico provvisorio


Explanation:
"Sarà la prima volta che un incarico provvisorio va a un delinquente abituale"

Secondo me puoi giocare solo con la metafora (se è un riferimento storico, il "primo ministro ad interim" non può diventare niente altro) e devi mettere in risalto la contrapposizione fra abituale e provvisorio (non la nomina).

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2005-05-08 21:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ahem, la confidence doveva essere 3, non 5

Valentina Pecchiar
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Il registro del contesto mi sembrava troppo alto per il pollaio ma troppo basso per una citazione in latino, che di per sé mi è sembrata però una buona idea. Grazie di cuore a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano77: kaboom
17 mins
  -> :-P

agree  LuciaC
44 mins

agree  Alberta Batticciotto
8 hrs

agree  Giusi Barbiani: Condivido!!! Mi sembra un'ottima soluzione! :-) g
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se appropriato, usa il latino:


Explanation:
"Quis custodiat ipsos custodes?" (Chi fa la guardia ai guardiani?).

Ovviamente, se il contesto e il registro della traduzione te lo permettono.

Riccardo Schiaffino
United States
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tutore/balia


Explanation:
Dipende però dal tono del testo, se è serio, ironico o quantaltro.

lanave
Italy
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: