KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

to feed at the public trough

Italian translation: far man bassa del denaro pubblico / attingere senza ritegno alla sorgente dei contributi statali

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to feed at the public trough
Italian translation:far man bassa del denaro pubblico / attingere senza ritegno alla sorgente dei contributi statali
Entered by: Pnina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:05 Feb 22, 2006
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to feed at the public trough
Political power is linked with material benefits. There is a good reason why those in power are said to feed at the public trough.

Gentilissimi traduttori,
Sto scrivendo una lettera alla mia cara amica Francesca. Vorrei scriverle il mio suddetto parere. Come rendere in italiano l'espressione "to feed at the public trough" (i.e. to get many benefits at the expense of law bidding, working, tax paying citizens)?
Grazie in anticipo.
Pnina
Israel
Local time: 17:08
far man bassa del denaro pubblico / attingere senza ritegno alla sorgente dei contributi statali
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-02-22 12:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "tuffarsi a capifitto nella torta (o sbafarsi, rimpinzarsi della torta) del denaro pubblico / dei contributi statali"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-22 12:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa "Tuffarsi a capofitto", naturalmente :-)
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
Grazie, Gaetano. Lei è ben informato. Grazie anche a tutti coloro che sono intervenuti.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1far man bassa del denaro pubblico / attingere senza ritegno alla sorgente dei contributi statali
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2vivere alle spalle dello statomaria camilla zelaschi
4magna-magnatheDsaint
3 -1fare i propi comodi alle spalle dei cittadini
Anna Barresi


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
fare i propi comodi alle spalle dei cittadini


Explanation:
Non c'è un modo di dire che corrisponda perfettamente alla forma inglese. Questa espressione pero', mi sembra che renda l'idea e si adatti al tono informale della lettera.

Anna Barresi
France
Local time: 15:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniele Martoglio: Tanto per cominciare in italiano si dice "proprio/propri"...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vivere alle spalle dello stato


Explanation:
un'altra proposta

maria camilla zelaschi
Italy
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
12 mins

agree  Vittorio Preite: "to get the snout in the trough" riferito a maiali, "trough" è la loro mangiatoia quindi l'uso della parola Trough sottintende quello di "porci"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
far man bassa del denaro pubblico / attingere senza ritegno alla sorgente dei contributi statali


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-02-22 12:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "tuffarsi a capifitto nella torta (o sbafarsi, rimpinzarsi della torta) del denaro pubblico / dei contributi statali"

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-02-22 12:48:22 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa "Tuffarsi a capofitto", naturalmente :-)

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 249
Grading comment
Grazie, Gaetano. Lei è ben informato. Grazie anche a tutti coloro che sono intervenuti.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo
38 mins
  -> Grazie Simona
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
magna-magna


Explanation:
non soltanto si mantiene l'ambito alimentare, ma pur il senso è quello: campare a spese altrui, in particolare del povero citadino sprovveduto.
quindi:
chi è al potere è il re del magna magna
regna il magna-magna tra i potenti
regna la filosofia del magna-magna tra i politici
ecc

theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search