Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: apple of the cheek

Italian translation: pomelli



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apple of the cheek
Italian translation:pomelli
Entered by:simonatrad
Options:
- Contribute to this entry

12:34pm Apr 18, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Cosmetics
English term or phrase: apple of the cheek
Locate the blusher on the apple of the cheek and blend softly out towards the hairline

Grazie!
simonatrad
Italy
Clarification request(s) and response
simonatrad: 12:49pm Apr 18, 2006: PS: - il manuale chiama gli zigomi 'cheekbones' e le guance in generale 'cheeks'.
Costanza T.: 1:11pm Apr 18, 2006: So benissimo che gli zigomi sono "cheekbones" la traduzione è legata al contesto che hai fornito tu: Il blush va applicato partendo dagli zigomi in "direzione" della zona dell'attaccatura dei capelli. -
simonatrad: 1:20pm Apr 18, 2006: Scusami, in effetti avrei dovuto specificare che nel testo viene descritta la normale applicazione del fard ed in seguito si parla di correzioni ed ombreggiature e allora il testo indica ad esempio 'Apply Blusher to the apple of the cheeks and along the cheekbone' .

pomelli
Explanation:
"Find the apple of your cheek by smiling and looking into the mirror. The round part that pulls up is the apple of the cheek"

Secondo me si può tradurre tranquillamente con "zigomi", ma volendo essere pignoli la parte parte rilevata e tondeggiante dello zigomo è detta in italiano "pomello".

Selected response from:

Elisabeth Rossato
Italy
Note from asker to answerer
Grazie è perfettamente questo che intende il testo in Inglese. Il manuale (di make-up) è particolarmente PEDANTE e divide le guance in più zone, suggerendo diversi tipi di trucco che si possono effettuare. Grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5zigomi
Costanza T.
4 +3pomelli
Elisabeth Rossato


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zigomi

Explanation:
lett. dovrebbe trattarsi della parte delle guance più sporgente, più alta. Io la tradurrei con zigomi

Costanza T.
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Francesca Callegari
11 mins
  -> grazie1000!

agree texjax DDS PhD: bene, io pero' specificherei e scriverei..la parte piu' sporgente (o simili)
1 hr
  -> Grazie!!

agree rfmoon
1 hr
  -> thanks!

agree mouaryl
1 hr
  -> grazie!

agree Marmar123
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pomelli

Explanation:
"Find the apple of your cheek by smiling and looking into the mirror. The round part that pulls up is the apple of the cheek"

Secondo me si può tradurre tranquillamente con "zigomi", ma volendo essere pignoli la parte parte rilevata e tondeggiante dello zigomo è detta in italiano "pomello".




    Reference: http://www.themakeuproom.com/blush.html
    Reference: http://www.demauroparavia.it/84773
Elisabeth Rossato
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Grazie è perfettamente questo che intende il testo in Inglese. Il manuale (di make-up) è particolarmente PEDANTE e divide le guance in più zone, suggerendo diversi tipi di trucco che si possono effettuare. Grazie ancora!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Lucia Z: Sì, anch'io metterei pomelli...
15 mins

agree Gian
1 hr

agree Liliana Roman-Hamilton: concordo con la tua versione. Anche io concordo con zigomi, ma se proprio si vuole specificare la parte esatta, e' meglio pomelli!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list