English: apple of the cheekItalian translation: pomelli KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Cosmetics | | English term or phrase: apple of the cheek | Locate the blusher on the apple of the cheek and blend softly out towards the hairline
Grazie! |
| | Clarification request(s) and responsesimonatrad: 12:49pm Apr 18, 2006: PS: - il manuale chiama gli zigomi 'cheekbones' e le guance in generale 'cheeks'. Costanza T.: 1:11pm Apr 18, 2006: So benissimo che gli zigomi sono "cheekbones" la traduzione è legata al contesto che hai fornito tu: Il blush va applicato partendo dagli zigomi in "direzione" della zona dell'attaccatura dei capelli. - simonatrad: 1:20pm Apr 18, 2006: Scusami, in effetti avrei dovuto specificare che nel testo viene descritta la normale applicazione del fard ed in seguito si parla di correzioni ed ombreggiature e allora il testo indica ad esempio 'Apply Blusher to the apple of the cheeks and along the cheekbone' .
|
|
| | pomelli | Explanation: "Find the apple of your cheek by smiling and looking into the mirror. The round part that pulls up is the apple of the cheek"
Secondo me si può tradurre tranquillamente con "zigomi", ma volendo essere pignoli la parte parte rilevata e tondeggiante dello zigomo è detta in italiano "pomello".
|
| Selected response from: Elisabeth Rossato Italy
| Note from asker to answererGrazie è perfettamente questo che intende il testo in Inglese. Il manuale (di make-up) è particolarmente PEDANTE e divide le guance in più zone, suggerendo diversi tipi di trucco che si possono effettuare. Grazie ancora! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| zigomi
Explanation: lett. dovrebbe trattarsi della parte delle guance più sporgente, più alta. Io la tradurrei con zigomi
| Costanza T. Italy Specializes in field Native speaker of: Italian
|
|
|
| |