English: adding to the discourse the right amount of spiceItalian translation: dare/aggiungere al discorso un pizzico di pepe KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | adding to the discourse the right amount of spice | | Italian translation: | dare/aggiungere al discorso un pizzico di pepe | | Entered by: | Pnina |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: adding to the discourse the right amount of spice | Last week I attended a workshop on making effective presentations. A communication expert was teaching professional techniques for presenting oneself and one's business. The workshop dealt mainly with the skill of public speaking and focused on creative openings, using the right body language, tuning the tone of the message to the audience and adding to the discourse the right amount of spice.
Gentilissimi traduttori,
Sto scrivendo una lettera alla mia cara amica Francesca. Vorrei scriverle della suddetta workshop. Come rendere in italiano il concetto di "spice" in questo contesto?
Grazie in anticipo. |
| PninaKudoZ activityQuestions: 157 (all closed) Answers: 1251 Israel
|
| | Selected response from: Ambra Gostoli Germany
| Note from asker to answererGrazie a tutti! Ho scelto questa risposta ma anche le altre erano valide. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +8 |
| dare la giusta vivacità al discorso
Explanation: solo una proposta...tra le tante possibili! :-)
| Ilaria Ciccioni Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
|
|
| |