KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

to play someone up

Italian translation: si comportava male

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:28 Mar 20, 2007
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / dichiarazione di testimonianza
English term or phrase: to play someone up
Può voler dire
"prendere in giro, giocare", oltre che "fare i capricci, comportarsi male"?

She was playing me up not wanting to come out of the bathroom. Nel contesto ha tutte e due le sfumature, ma vorrei sapere se letteralmente può anche voler dire "prendere in giro"
Giorgia Dona
Local time: 11:27
Italian translation:si comportava male
Explanation:
per estensione, dato il contesto:

mi seccava
mi faceva arrabbiare
faceva i capricci

In British English, it means that someone is behaving badly (in somebody's presence). It could be a little brother or someone you're looking after, for example.

This is what it means.

In this case, I wouldn't put "playing someone up" in the sense of exaggerating. I just doesn't seem to fit this context.

some examples:
"The lady who ran the YWCA was very nice but we used to play her up....My sister, who was in her class took full advantage of it and tried to *play her up* at every opportunity."
http://www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/stories/65/a3399465.shtm

"I was taught more than adequately (I only wish on reflection that I had done my teachers the honour they deserved instead of *playing them up* whenever possible) "
http://www.newstatesman.com/199910250023

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-21 15:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perché non "si comportava da peste"?

altre alternative, alla luce dei tuoi commenti:

mi infastidiva
mi indispettiva
mi punzecchiava

... perfino "mi affliggeva"...?

eviterei "stuzzicare" solo perché si può fraintendere con "istigare" a fare qualcosa in risposta.

;-)
Selected response from:

irenef
Local time: 12:27
Grading comment
Grazie per tutto. Sono stati tutti molto disponibili ma scelgo Irene perchè alla fine è da lei che ho preso lo spunto per la mia traduzione: in alcuni casi ho tradotto: "faceva la pestifera", in un altro "faceva la dispettosa o mi faceva i dispetti", che alla fine ho stesso senso di "stuzzicare" ma non può essere frainteso.
Giorgia
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4insisteva nel non voler uscire dal bagno
texjax DDS PhD
3 +2stuzzicando
Gianni Pastore
4 +1fare dei capricci
Marinela Sandoval
4si comportava male
irenef
4infastidire qualcuno
momo savino
3scherzaredoba


Discussion entries: 6





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stuzzicando


Explanation:
Lo so, non è "teasing", ma magari può funzionare. "Mi stava stuzzicando rifiutandosi di uscire dal bagno".

Gianni Pastore
Italy
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: d'accordo, come resa ci sta :-)
40 mins

agree  Alice Carbone: può anche andare bene prendere in giro, ma stuzzicare mi sembra meglio
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fare dei capricci


Explanation:
Non penso questo sia il caso di "prendere in giro", direi di piu "fare la capricciosa" oppure anche " faceva la birichina" ( naughty person).
Faceva la birichina perche non voleva uscire dal bagno.

Marinela Sandoval
United States
Local time: 05:27
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scherzare


Explanation:
scherzava .......

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-21 12:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce della tua ultima nota concordo con i tuoi dubbi su stuzzicare che anche se come traduzione è ottima forse può esere fraintesa nel contesto.

Uno dei significati di "play up " dal Dictionary of Colloquial, Informal Slang and Idiomatic expressions

play up(v) :to behave in a troublesome and mischievous way.
www.geocities.com/informalenglish/A.html - 45k

quindi suggerirei: " mi faceva diventare matto"

o qualcosa di simile.

Ciao.




doba
United Kingdom
Local time: 11:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
insisteva nel non voler uscire dal bagno


Explanation:
L'espressione può assumere anche questo significato, che non ha niente a che fare con lo scherzo. Naturalmente vedi tu se potrebbe adattarsi al contesto.

play someone or something up: to emphasize someone or something ( American English Phrasal Verbs Dictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-03-21 13:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giorgia.
Un'altra possibile traduzione, che hai già proposto tu e che ora leggendo la tua nota, mi sembra adattarsi bene, è:
"mi stava prendendo in giro.."


texjax DDS PhD
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Ehi questa non la sapevo :)
1 hr
  -> non è questo il bello di tradurre? Ogni giorno una cosa nuova..;-)

agree  Sara Parenti: mi sembra che nel contesto sia decisamente appropriato!
1 hr
  -> grazie Sara

agree  Simo Blom
2 hrs
  -> grazie Simo

agree  Valeria Faber: concordo!
10 hrs
  -> grazie Valeria
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si comportava male


Explanation:
per estensione, dato il contesto:

mi seccava
mi faceva arrabbiare
faceva i capricci

In British English, it means that someone is behaving badly (in somebody's presence). It could be a little brother or someone you're looking after, for example.

This is what it means.

In this case, I wouldn't put "playing someone up" in the sense of exaggerating. I just doesn't seem to fit this context.

some examples:
"The lady who ran the YWCA was very nice but we used to play her up....My sister, who was in her class took full advantage of it and tried to *play her up* at every opportunity."
http://www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/stories/65/a3399465.shtm

"I was taught more than adequately (I only wish on reflection that I had done my teachers the honour they deserved instead of *playing them up* whenever possible) "
http://www.newstatesman.com/199910250023

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-03-21 15:51:28 GMT)
--------------------------------------------------

Perché non "si comportava da peste"?

altre alternative, alla luce dei tuoi commenti:

mi infastidiva
mi indispettiva
mi punzecchiava

... perfino "mi affliggeva"...?

eviterei "stuzzicare" solo perché si può fraintendere con "istigare" a fare qualcosa in risposta.

;-)


irenef
Local time: 12:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Grazie per tutto. Sono stati tutti molto disponibili ma scelgo Irene perchè alla fine è da lei che ho preso lo spunto per la mia traduzione: in alcuni casi ho tradotto: "faceva la pestifera", in un altro "faceva la dispettosa o mi faceva i dispetti", che alla fine ho stesso senso di "stuzzicare" ma non può essere frainteso.
Giorgia
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infastidire qualcuno


Explanation:
E se girassi la frase e dicessi
"non usciva dal bagno per infastidirmi"?

momo savino
Switzerland
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search