KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

a great deal of though

Italian translation: Sto valutando attentamente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a great deal of though/t
Italian translation:Sto valutando attentamente
Entered by: Silvia Casale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:49 Jul 7, 2007
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / letter of a project manager
English term or phrase: a great deal of though
La frase:
I am currently putting a great deal of though into the provision of such a package...

E poi continua con i dubbi:
I shall prepare such a package very shortly but its accuracy, in terms of time and cost, is very much dependant on proper control being given over to GD and answers coming from all of the current “grey areas” generated in this letter.

Si può rendere in italiano con:
"sto mettendo molte condizioni"?

Grazie dell'aiuto!
Silvia Casale
Italy
Local time: 08:17
Sto valutando attentamente
Explanation:
Il problema per me viene con 'provision', che al singolare significherebbe 'fornitura' o simili (the activity of supplying or providing something), mentre mettendolo al plurale, che a me suona meglio (anche qui il testo potrebbe avere un typo) significa 'condizioni' (a stipulated condition; "he accepted subject to one provision"). Quindi:
'In questo momento sto valutando/considerando/riflettendo attentamente sulla fornitura (o sulle condizioni!) del pacchetto in questione (offerta, suppongo...).
Buon lavoro a tutti, e che il caldo non ci fonda il cervello...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-07-08 15:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

la fornitura o sulla fornitura, ovviamente in base al verbo che precede...
Selected response from:

carla melis
Local time: 08:17
Grading comment
Chiudo.. così la smettiamo!
Grazie infinite a tutti per le elucubrazioni!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Sto valutando attentamente
carla melis
4 +2una lunga serie di dubbi
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
4tutta una serie di "se" e di "ma"
Fiamma Lolli
3 +1molti 'se' e 'ma'/molti paletti/molte strettoie
Umberto Cassano


Discussion entries: 13





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
molti 'se' e 'ma'/molti paletti/molte strettoie


Explanation:
Mi vengono in mente queste soluzioni. Vedi un po' tu se possono andar bene...

HTH

Umberto Cassano
Italy
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Sì anch'io avevo pensato a "paletti".. ma mi sembrava troppo colloquiale.. meglio strettoie.. grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  _forumuser_: Scusate, non so, come mandare una "Note to the asker" sotto il post quindi scrivo qui. Though qui e' solo un refuso. Non esiste though sostantivo.
3 hrs

agree  Giovanni Pizzati: Ok, Humbert the great!
12 hrs
  -> grazie Giovanni, ma come vedi, sembra che abbiamo preso un po' tutti un abbaglio !
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
una lunga serie di dubbi


Explanation:
Visto che dici che continua con i dubbi, e non ci sono motivi per tradurre alla lettera, io tradurrei proprio con dubbi.
Una lunga serie di dubbi.
Ciao
G

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-07-07 23:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

Allora: sto inserendo una serie di remore in relazione alla fornitura ecc.

Spero che ora ti si attacchi meglio ;) (con le remore dovrebbe, no?) ;)

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie! E' che così mi si attacca meno bene al resto della frase.. cioè lui mette molte condizioni nel fornire questa "tranche" del progetto..

Asker: Bello con "remore".. Davvero molto bello! Complimenti! Poi domani voto tutte le risposte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano: Mi piace !
17 mins

agree  Luisa Fiorini
6 hrs

disagree  carla melis: scusa Giuseppina, oggi sono proprio un bastian contrario. Cosa c'è di strano nel fatto che sia 'thought'? Il tizio sta pensando bene prima di mettere insieme il progetto, tutto qui. Ok, Silvia?
11 hrs

agree  Giuseppina Vecchia: Remore mi sembra una buona scelta, se adatto allo stile del testo. Altrimenti propenderei per "se e ma".
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a great deal of thought
Sto valutando attentamente


Explanation:
Il problema per me viene con 'provision', che al singolare significherebbe 'fornitura' o simili (the activity of supplying or providing something), mentre mettendolo al plurale, che a me suona meglio (anche qui il testo potrebbe avere un typo) significa 'condizioni' (a stipulated condition; "he accepted subject to one provision"). Quindi:
'In questo momento sto valutando/considerando/riflettendo attentamente sulla fornitura (o sulle condizioni!) del pacchetto in questione (offerta, suppongo...).
Buon lavoro a tutti, e che il caldo non ci fonda il cervello...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-07-08 15:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

la fornitura o sulla fornitura, ovviamente in base al verbo che precede...

carla melis
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Chiudo.. così la smettiamo!
Grazie infinite a tutti per le elucubrazioni!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: sono più che d'accordo/ Carla, bella be', itte bada? Mi sta partendo la vista nel tentativo di vederti nella microfoto! Spero tanto di conoscerti presto, magari di fronte a mirto e seadas! Ajò/ OK, cerco di prendere il primo pullman della Pani :-))
1 hr
  -> ok, seadas e mirto fatti da mia madre, e miele di villagrande. Passa quando vuoi ;-)

agree  xxxsilvia b
10 hrs
  -> grazie anche a te :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tutta una serie di "se" e di "ma"


Explanation:
sto elaborando tutta una serie di se e di ma; anche in italiano, se e ma non sono sostantivi, eppure dire/fare qualcosa senza se e senza ma, specie da qualche anno, è un'espressione molto usata.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-08 16:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

Posso dire una cosa forse sciocca? A me non pare che cambi un granché. Che sia un typo per thought (e allora lui sta frapponendo tutta una serie di elucubrazioni) o che non lo sia (e allora lui ha remore, "se" e "ma", eccetera), il senso non mi pare poi molto diverso. Sbaglio della grossa?

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-07-08 16:10:15 GMT)
--------------------------------------------------

:)

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Con te si ritorna alla nostra idea.. di se e ma, di remore, di condizioni..

Asker: Sei troppo forte! E' vero.. E' per quello che ci abbiamo pensato per due giorni!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  carla melis: vabbè...però 'a great deal of though' proprio non esiste, né come se né come ma...almeno non dove vivevo io...
2 hrs
  -> sono d'accordo, infatti secondo me l'ipotesi del typo regge. Solo che non cambia molto la resa, tutto qua (e poi, sai tu cosa inventano gli autori!)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2007 - Changes made by Silvia Casale:
Edited KOG entry<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "a great deal of though/t" » "Sto valutando attentamente"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search