KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

swinger

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:49 Sep 15, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: swinger
swinger in un swing club
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 16:00
Advertisement


Summary of answers provided
5 +7scambistaLeonardo Marcello Pignataro


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
scambista


Explanation:
Ma perché offenderebbe?

Leonardo Marcello Pignataro
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Ehilà! Non credevo di scatenare tutti questi commenti, che mi fanno piacere. Sapevo già che si tratta di scambisti, ma avevo il dubbio che si potesse trattare anche di una prostitua di un bordello.

Asker: Dunque non è una prostituta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda 969
5 hrs
  -> Buona domenica, Linda!

agree  Gianni Pastore: Grazie! Difatti stavo pensando di godermi un po' l'amaca...
9 hrs
  -> Have a fully swinging Sunday, John! :-)

agree  missdutch: io sono offesissima, dove andremo a finire?!? E qual è la prossima: doggy style, vibrating cock ring, the improved rabbit: longer, bigger and faster? O tempora, o mores;-)))
10 hrs
  -> Dimenticasti i vari "penis enlargement" - chi gliel'avrà detto poi, il mio ex? :-) IMMO, un sito per traduttori non dovrebbe nemmeno avere l'opzione "offensive": siamo traduttori o caporali (loro come ce l'hanno)? Nessuna polemica con l'asker, ovvio!

agree  Umberto Cassano: ci sarebbe tanto da dire su questo, caro Marcello e cara Porzia. Voi non avete idea che cosa è successo al sottoscritto questa estate nella kudoZ list EN-IT. Un affettuosissimo ciao a tutti !
13 hrs
  -> Conta, conta tutto, Umbe'... io so' tutt'orecchie (alla faccia del "politically correct")! :-)

agree  halifax
15 hrs

agree  Fiamma Lolli: sono offesissima, propongo di tradurre con "percuotitore in una clava di altalene", e che caspita!
1 day38 mins

agree  AdamiAkaPataflo: :-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 16, 2007 - Changes made by gianfranco:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search