https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/general-conversation-greetings-letters/2143565-hookups.html

hookups

Italian translation: agganciare

21:50 Sep 16, 2007
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: hookups
un posto perfetto per pickups e hookups = per rimorchiare e far sesso?
Valerio Valentini Daniele
Italy
Local time: 11:35
Italian translation:agganciare
Explanation:
La frase completa sarebbe "un posto perfetto per rimorchiare e agganciare". Agganciare si usa in italiano in questo senso di "fare conoscenze di vario tipo" però rimane un po' generico e sta bene con le spiegazioni che hanno dato gli altri colleghi.
Ciao Valerio
Selected response from:

Maria Carmela Pacchioni (X)
Local time: 11:35
Grading comment
GRAZIE
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see expl.
Marinela Sandoval
3 +1rimorchi (ma vedi la spiegazione)
Anna Strowe
4agganciare
Maria Carmela Pacchioni (X)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see expl.


Explanation:
Non ncessariamente per fare sesso.
For instance: "Will you hook me up with that book?" Mi puoi trovare quel libro? Me lo puoi prestare?Un posto per "hook up " puo essere anche una caffeteria, un ristorante, una festa. Ma non direi solo per fare del sesso. Puo essere anche per ubbriaccarsi.

Marinela Sandoval
United States
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rimorchi (ma vedi la spiegazione)


Explanation:
In questo contesto, direi che "hookups" ha un significato quasi sicuramente sessuale. (NB: inglese americano- non sono sicura che "hookups" sia la stessa cosa in inglese britannico) "to pick someone up" sarebbe un po' meno... mi manca la parola giusta... meno serio? Si può "pick someone up" solo chiedendo di vedersi ancora- un invito qualsiasi che abbia successo (sempre con scopo finale di un rapporto romantico/sessuale) sarebbe un "pick up". Per me, "hook up" è più specifico- rimorchiare. È "pick up" solo per fare sesso, ma non necessariamente nel posto in cui ci si incontra.

"hook up" in un altro contesto (senza "pick up") potrebbe anche significare "incontrarsi", eg. ad un amico, "Let's hook up sometime and chat."

Spero che questo ti sia utile.

Anna

Anna Strowe
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agganciare


Explanation:
La frase completa sarebbe "un posto perfetto per rimorchiare e agganciare". Agganciare si usa in italiano in questo senso di "fare conoscenze di vario tipo" però rimane un po' generico e sta bene con le spiegazioni che hanno dato gli altri colleghi.
Ciao Valerio

Maria Carmela Pacchioni (X)
Local time: 11:35
Works in field
Native speaker of: Italian
Grading comment
GRAZIE
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: