English: beat-off Italian translation: utilizzo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: beat-off | | With live shows way cheaper than most nudie bars, you're guaranteed to get the best beat-off for your buck. |
| | Clarification request(s) and responseOscar Romagnone: 1:28am Sep 20, 2007: Grazie Valerio!...e dire che più tardi mi è pure venuto in mente UTILIZZO al posto di *impiego*, che forse <c'azzecca> di più! Raffaella Panigada: 4:51am Sep 20, 2007: Ciao Valerio, volevo solo precisare (nel caso qualcuno recuperi questa domanda in futuro) che il servizio a cui alludevo viene "auto-somministrato" dal cliente ;-) (per questo non ho optato per "servizietto" che coinvolge invece le ragazze). Ciao!
|
|
| | impiego | Explanation: In realtà *beat off* significa più propriamente *spreco* ma visto che l'autore della frase accosta il termine "miglior" a tale espressione, non riuscirebbe molto facile unirli.
L'intera frase poi, merita dirlo, si presta ad un indubbio gioco di parole visto il tenore di locali di cui si parla, visto che BUCK significa DOLLARO ma può significare anche altre cose e visto soprattutto che *beat off* allude correntemente ad un'attività portata in auge da un personaggio biblico il cui nome iniziava con la O. Di più non intendo scrivere per non rischiare di essere cacciato dal sito a pedate. :-)))
-------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2007-09-17 11:02:22 GMT) --------------------------------------------------
Strano destino quello del termine onanismo, nato per definire una pratica impropria e finito, anche lui, per essere usato impropriamente! :-(
-------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2007-09-17 11:04:40 GMT) --------------------------------------------------
...anch'esso... [N.d.T.] |
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy
| Note from asker to answererGrazie per il significato preciso. Non concordo invece con Raffaella perché in un nudie bar normalmente non si ricevano prestazioni sessulai. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
11 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| soddisfazione/servizio
Explanation: Concordo con la spiegazione di Oscar, ma secondo me così si coglie meglio l'ironia (diciamo che così è a prova di tonto, se proprio non bastasse si potrebbe sembre parlare di "servizietto", ma così credo coinvolgerebbe direttamente le sognorine in questione).
...si è certi di ottenere maggiore soddisfazione/un servizio migliore
| |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| impiego
Explanation: In realtà *beat off* significa più propriamente *spreco* ma visto che l'autore della frase accosta il termine "miglior" a tale espressione, non riuscirebbe molto facile unirli.
L'intera frase poi, merita dirlo, si presta ad un indubbio gioco di parole visto il tenore di locali di cui si parla, visto che BUCK significa DOLLARO ma può significare anche altre cose e visto soprattutto che *beat off* allude correntemente ad un'attività portata in auge da un personaggio biblico il cui nome iniziava con la O. Di più non intendo scrivere per non rischiare di essere cacciato dal sito a pedate. :-)))
-------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2007-09-17 11:02:22 GMT) --------------------------------------------------
Strano destino quello del termine onanismo, nato per definire una pratica impropria e finito, anche lui, per essere usato impropriamente! :-(
-------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2007-09-17 11:04:40 GMT) --------------------------------------------------
...anch'esso... [N.d.T.]
| | Note from asker to answerer| Grazie per il significato preciso. Non concordo invece con Raffaella perché in un nudie bar normalmente non si ricevano prestazioni sessulai. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |