KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

but

Italian translation: ma c'è un ma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:10 Jan 16, 2008
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: but
Secondo voi per cosa sta questa abbreviazione ?

O si tratta di un refuso ?

"Thank you for replying - but -"

Grazie !
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 11:11
Italian translation:ma c'è un ma
Explanation:
a grande richiesta :)
Selected response from:

_floriana_
Italy
Local time: 11:11
Grading comment
grazie a tutti !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ma c'è un ma
_floriana_
3 +1comunque
Alessandra Negrini
3intanto
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 8





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intanto


Explanation:
Intanto La ringrazio per la Sua risposta ...
(potrebbe continuare con .... ma/però)

Regina Eichstaedter
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comunque


Explanation:
grazie per aver risposto, comunque

secondo me potrebbe essere questo

non conoscendo però i contenuti della lettera non so se può essere un "finale" adeguato :-)

ciao!

Alessandra

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-01-16 14:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

io l'ho intesa appunto come frase conclusiva di una lettera, una e-mail, ecc.

mettiamo che io ho bisogno che mi presti la macchina; te la chiedo; tu mi scrivi rispondendomi che me la daresti volentieri, ma che è dal meccanico

io ti scrivo ringraziandoti e dicendoti "grazie per aver risposto, comunque" (anche se non puoi aiutarmi, mi hai dato un cenno di risposta)

questa è la mia interpretazione :-)



Alessandra Negrini
Italy
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: IN OGNI CASO, AD OGNI BUON CONTO...(nell'ipotesi che così si concluda la lettera, diversamente, se cioè si trattasse di un'incindentale, direi "TUTTAVIA" ad introduzione di ciò che segue...)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ma c'è un ma


Explanation:
a grande richiesta :)

_floriana_
Italy
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Hélène Hayles: mi sembra la soluzione più probabile.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search