short

Italian translation: accorciò il guinzaglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:held him short
Italian translation:accorciò il guinzaglio
Entered by: Raffaella Panigada

10:02 Feb 12, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: short
A motorcycle backfire spooked the dog; Sheila held him short.
"lo tirò più vicino a sè" o "lo tenne vicino"?
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 13:23
accorciò il guinzaglio?
Explanation:
Senza saperne di più tenderei a pensare che il cane sia al guinzaglio, uno di quelli regolabili e che vedendolo spaventato la padrona accorci la distanza tra sé e l'animale per tenerlo più vicino, come dicevi giustamente tu, e rassicurarlo/controllarlo meglio.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-12 11:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maria Elisa, credo che si evinca proprio dalla scelta del verbo. Se lo avesse in braccio avrebbero usato "hold tight" (o qualche altra variante).
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 13:23
Grading comment
grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +6accorciò il guinzaglio?
Raffaella Panigada
5 +2lo tenne vicino
Silvia Casale (X)
3lo trattenne saldamente
MelissiM
3corto
Laura Dal Carlo


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lo trattenne saldamente


Explanation:
allora, è un giro lungo. 1) senso logico: Dato che il cane probabilmente ha tentato di fuggire epr lo spavento, lei cerca di trattenerlo; inoltre: 2) dato che short come avverbio può anche sinificare bruscamente, può essere che lei lo trattenga di colpo (lei stessa sarà stata presa alal sprovvista e dunque reagisce d'istinto). Cristina

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-02-12 10:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

oh cielo, quanti errori di battitura... scusa!

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corto


Explanation:
lo teneva a guinzaglio corto

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 13:23
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
accorciò il guinzaglio?


Explanation:
Senza saperne di più tenderei a pensare che il cane sia al guinzaglio, uno di quelli regolabili e che vedendolo spaventato la padrona accorci la distanza tra sé e l'animale per tenerlo più vicino, come dicevi giustamente tu, e rassicurarlo/controllarlo meglio.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-12 11:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Maria Elisa, credo che si evinca proprio dalla scelta del verbo. Se lo avesse in braccio avrebbero usato "hold tight" (o qualche altra variante).

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 51
Grading comment
grazie a tutti.
Notes to answerer
Asker: Anche io avevo pensato a questa soluzione, solo che non so se è al guinzaglio o no... in un altro punto dice che il cane non aveva mai imparato a andare dietro al padrone.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: sì, trattiene il cane tirando il guinzaglio :-)
1 min
  -> Grazie! :o)

agree  Carla Sordina
1 min
  -> Grazie, Carla :-)

agree  Clelia Tarasco: ho visto altri contesti in cui hold short significa proprio accorciare
16 mins
  -> Grazie, Clelia!

agree  Sele
2 hrs
  -> Grazie :-)

agree  Monia Di Martino: Sì è al guinzaglio.
4 hrs
  -> Grazie, Monia. Ciao!

agree  Serena Arduini
7 hrs
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
lo tenne vicino


Explanation:
Come hai proposto tu stessa. Mi sembra la traduzione migliore

Silvia Casale (X)
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AeC2009
1 hr

agree  luskie: io sono d'accordo con entrambe le proposte dell'asker o con loro eventuali miscugli, o anche "se lo tirò più vicino" (e si, è al guinzaglio)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search