KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

to gnaw through

Italian translation: guadagnarsi la via di fuga mangiando/mordendo/rosicchiando le sue stesse braccia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to gnaw through
Italian translation:guadagnarsi la via di fuga mangiando/mordendo/rosicchiando le sue stesse braccia
Entered by: MelissiM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Feb 15, 2009
English to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to gnaw through
Si tratta di un assassino incatenato che chiede al suo guardiano di liberarlo:

"Let me go now, and I'll spare your life.
Otherwise I'm going to get out of here,
****even if have to gnaw through my own arms.****"

Non capisco bene il finale della frase, perché credo manchi il soggetto. Qualcuno può aiutarmi? Grazie!
cinziag
Local time: 17:49
a costo di...
Explanation:
allora: secondo me il soggetto è sempre I, ovvero il tipo che è incatenato... per cui in pratica dice che in un modo o nell'altro ne uscirà, anche a costo di guadgnarsi la via di fuga mangiando/mordendo/rosicchiando le sue stesse braccia. Quel through intende proprio la via di fuga, il modo di venirne fuori. Mi sembra. Cristina
Selected response from:

MelissiM
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6mangiarmi
Barbara Carrara
2 +4a costo di...MelissiM
3causare ansia/dolore che mi roderà dentroPnina


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
a costo di...


Explanation:
allora: secondo me il soggetto è sempre I, ovvero il tipo che è incatenato... per cui in pratica dice che in un modo o nell'altro ne uscirà, anche a costo di guadgnarsi la via di fuga mangiando/mordendo/rosicchiando le sue stesse braccia. Quel through intende proprio la via di fuga, il modo di venirne fuori. Mi sembra. Cristina

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: certo, non è affatto strana quelal frase
12 mins
  -> grazie Paola

agree  luskie
2 hrs
  -> grazie, buona domenica!

agree  Monia Di Martino: Certo, nulla di strano.
2 hrs
  -> grazie, buona domenica anche a te!

agree  Viviana Sebastio
6 hrs
  -> grazie, in effetti abbiamo due risposte coincidenti! cris

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
21 hrs
  -> grazie, buon lunedì

disagree  AeC2009: scusate se faccio il guastafeste ma questa traduzione NON E' corretta. *A costo di* traduce *even if I have*. *To gnaw through* è un verbo, ed era quella la richiesta..., o mi sfugge qualcosa? Arrigo.
22 hrs
  -> ti sfugge di non aver letto l'intera risposta: non conta solo la parolina messa come "inizio" di risposta, ma l'INTERA spiegazione... ti sei accorto che sotto c'è l'intera frase?
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
mangiarmi


Explanation:
Se l'assassino è incatenato, penso che la traduzione sia questa...

Uscirò da qui, a costo di mangiarmi le braccia

Insomma: pur di liberarsi dalle catene mangerebbe la propria carne...





Barbara Carrara
Italy
Local time: 17:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: anche
8 mins
  -> Grazie per avermi inclusa nei tuoi agree. B.

agree  francyx: ciii, anche io penso sia così
14 mins
  -> Bene! Grazie, B.

agree  Khiara
47 mins
  -> Grazie, Chiara. Barbara

agree  AeC2009: perfetta...
1 hr
  -> Grazie, B.

agree  Viviana Sebastio: corretta anche questa
6 hrs
  -> Grazie, B.

agree  ARS54: ...purtroppo non ho visto prima la KudoZ, ma era doveroso perché il traducente corretto è il tuo, "a costo di" non traduce certo il testo source!
1 day9 mins
  -> Grazie, anche a domanda chiusa. B. Grazie doppiamente, allora. Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
causare ansia/dolore che mi roderà dentro


Explanation:
Uno dei significati del verbo "gnaw" è
"to cause persistent worry or pain."
www.answers.com/topic/gnaw

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-15 11:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo il dizionario di Corriere.it uno dei significati di "gnaw" è
"torturare, tormentare, rodere."
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/G/gn...

Pnina
Israel
Local time: 18:49
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: e le braccia? :)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2009 - Changes made by MelissiM:
Edited KOG entry<a href="/profile/844670">MelissiM's</a> old entry - "to gnaw through" » "a costo di..."
Feb 15, 2009 - Changes made by MelissiM:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search