get out explaining

Italian translation: vai a esplorarli

23:23 Feb 15, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: get out explaining
"There are several kinds of trails and everyone will experience the walks in different ways, so lace up your boot and get out explaining some of them if you can. "
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 00:56
Italian translation:vai a esplorarli
Explanation:
My guess is that there is a typo. The sentence makes no sense. "Explaining" should really be "exploring". The typist probably did a spell check and accepted "explaining" by mistake. Just a guess, but it makes sense to me

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-02-16 00:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

vai a esplorarne qualcuno
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 15:56
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8vai a esplorarli
Marco Solinas
4 +4uscite a trovare...
Barbara Carrara
3andate e provate a dare la vostra interpretazione/la vostra lettura personale
Giuseppina Vecchia


Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
vai a esplorarli


Explanation:
My guess is that there is a typo. The sentence makes no sense. "Explaining" should really be "exploring". The typist probably did a spell check and accepted "explaining" by mistake. Just a guess, but it makes sense to me

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-02-16 00:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

vai a esplorarne qualcuno

Marco Solinas
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nigthgirl
4 hrs

agree  AdamiAkaPataflo
6 hrs

agree  MelissiM: vai a esplorarne qualcuno, sì; oppure vedi domanda all'asker, ma è ancor più tirata... Cristina
7 hrs

agree  Francesco Passuello
7 hrs

agree  carlabice47
7 hrs

agree  Pnina
9 hrs

agree  Sarah Jane Webb
11 hrs

agree  Morena Nannetti (X)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
uscite a trovare...


Explanation:
Il testo parla di approcci diversi ai tipi diversi di percorso/passeggiata, e quindi invita gli utenti a dare una propria risposta a – a spiegarsene - qualcuno di questi, perchè trovino quelli individualmente più congeniali, attraverso l'esperienza.

L'invito - letterale - è quindi a "tentare possibilmente di attribuire un proprio significato a qualcuna delle passeggiate/dei percorsi".

Attribuire un significato può essere reso con interpretare o trovare.
La frase completa quindi è:
Molti sono i percorsi e molti gli approcci individuali alle singole passeggiate. E allora inforcate gli scarponcini e uscite a trovare il vostro (approccio e, quindi, percorso), se potete.

Buone meditazioni...
Barbara




Barbara Carrara
Italy
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Dal Castello: lo leggo anch'io come te, "explain" riferito a "kinds of trail" e "different ways"
28 mins
  -> Già... Grazie, Manuela, e buona giornata. Barbara

agree  Rossella Mainardis
1 hr
  -> Rigrazie, Rossella. Barbara

agree  Giuseppina Vecchia: Esatto, è quello che ho "sentito" anch'io appena letta la frase.
2 hrs
  -> Grazie, Giuseppina. Barbara

agree  Valentina Frattini
7 hrs
  -> Grazie, V.! Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
andate e provate a dare la vostra interpretazione/la vostra lettura personale


Explanation:
O anche: provate a definirli.

In alternativa alla proposta di Badsita, che come ho detto mi piace, pensandoci ulteriormente mi è venuto in mente che "explain" qui potrebbe essere inteso come "interpretare, sperimentare le sensazioni": visto che ogni sentiero viene vissuto in modo personale e diverso da ogni esploratore/turista/camminatore, allacciatevi gli scarponi e uscite a interpretarli/viverli voi stessi/ a darne la vostra lettura personale (se ci riuscite).
La differenza con la proposta di Babsita è che in questo caso il camminatore non "cerca un proprio approccio", ma piuttosto "dà la propria interpretazione" di un'esperienza. Non so se riesco a spiegarmi, forse si potrebbe dire che "trovare un proprio approccio" sottintende un atteggiamento più attivo, mentre mi pare che la frase intenda qualcosa di più passivo: vado, cammino lungo i sentieri, e mi lascio coinvolgere dalle sensazioni soggettive che questi danno.

Adesso, spero proprio che non venga fuori che in realtà si tratta di un errore e che la parola era tutt'altro ;)


Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search