Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: as comfortable | Testo:
"Meerovitch, as with virtually all of the other champions of the music of Les Six during its heyday,
certainly could not rely totally upon repertoire drawn from Les Six and peripheral composers ;
she and Meyer, as with the others, were as comfortable playing the works of Bach, Mozart...and so on..."
Non riesco a capire cosa vuole dire....
"Lei e Meyer, come gli altri, eseguivano le opere di Bach, Mozart...
Come potrei rendere questo "as comfortable" ??
Grazie. |
| Stef72KudoZ activityQuestions: 735 (none open) ( 71 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 23:49
|
| | si sentivano perfettamente a proprio agio eseguendo | Explanation: Dopo dovrebbe esserci un secondo"as" per completare il comparativo di uguaglianza.
si sentivano perfettamente a proprio agio eseguendo ... proprio come...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-01-12 05:46:53 GMT) --------------------------------------------------
Se il secondo "as" non c'è, allora il rapporto di uguaglianza è inteso con ciò che precede la frase in questione. A questo punto, il senso è che oltre ai brani di "Les Six and peripheral composers", X e Y si sentivano ugualmente a proprio agio eseguendo ecc. ecc. |
| Selected response from:
Elisa Farina Local time: 23:49
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |