ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

many a mélodie

Italian translation: molte melodie. una melodia dopo l\'altra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:many a mélodie
Italian translation:molte melodie. una melodia dopo l\'altra
Entered by: Stef72
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:47 Jan 11, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: many a mélodie
Testo :
"Also prominent on the scene was the mezzosoprano Jane Bathori,
who unveiled many a 'mélodie' and was honoured by various musical
dedications made to her".

Ho tradotto: "svelò a molti una mélodie"

ma devo lasciare "mélodie" in francese ??
Grazie.
Stef72
Local time: 23:49
molte melodie. una melodia dopo l'altra
Explanation:
è una costruzione particolare, come puoi vedere sotto anche da questo thread di wordreference.
this is an example of "frozen language" in which we have preserved an older way of saying things in a set expression: I haven't seen him for many a year = I haven't seen him for many years. I sometimes hear things like: I've killed many a deer in these woods. Once again, it's just a funny way to say "I've killed many deer in these woods". By saying "many a deer", the speaker emphasizes the idea of "one deer after another".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1891753







--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-11 21:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

....poi se vuoi, puoi lasciare in francese "melodiés":)
oppure: "una 'melodié' dopo l'altra"
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5molte melodie. una melodia dopo l'altra
Fabrizio Zambuto
4mélodie
Mari Lena


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mélodie


Explanation:
Lo lascerei in francese, guarda qui:

http://books.google.it/books?id=R5kyk9FKSxkC&pg=PA45&lpg=PA4...

Georges Jean-Aubry vedeva in lei «l'incarnazione della mélodie francese moderna»

Mari Lena
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
molte melodie. una melodia dopo l'altra


Explanation:
è una costruzione particolare, come puoi vedere sotto anche da questo thread di wordreference.
this is an example of "frozen language" in which we have preserved an older way of saying things in a set expression: I haven't seen him for many a year = I haven't seen him for many years. I sometimes hear things like: I've killed many a deer in these woods. Once again, it's just a funny way to say "I've killed many deer in these woods". By saying "many a deer", the speaker emphasizes the idea of "one deer after another".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1891753







--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-01-11 21:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

....poi se vuoi, puoi lasciare in francese "melodiés":)
oppure: "una 'melodié' dopo l'altra"

Fabrizio Zambuto
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Allora magari "che presentò molte melodie" e non tanto "svelò" giusto ??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina: magari con l'accento sulla 'e' giusta, perdona:-))
8 mins
  -> ah, giusto, non avevo visto l'accento sbagliato:) Grazie

agree  Francesco Badolato
3 hrs
  -> grazie Francesco

agree  Federica Mei
17 hrs
  -> Grazie Fede

agree  Sara Negro
18 hrs
  -> Grazie Sara

agree  enrico paoletti
19 hrs
  -> Grazie Enrico
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Danila Moro


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: