ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

made round about

Italian translation: sparse la voce/divulgò la notizia che /a proposito di


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:made round about
Italian translation:sparse la voce/divulgò la notizia che /a proposito di
Entered by: Lorenzo Carbone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 Jan 26, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: made round about
"One sarcastic tweet in Luganda made rounds about Kabaka not using.."
Lorenzo Carbone
Local time: 23:50
sparse la voce/divulgò la notizia che /a proposito di
Explanation:
Penso così.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2012-01-26 09:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Da Oxford:
if news or a joke makes the rounds, it is passed on quickly from one person to another
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9sparse la voce/divulgò la notizia che /a proposito di
Giuseppe Bellone
3 +7girava un tweet (secondo cui Kabaka, ecc...)
AdamiAkaPataflo
3circolava (la voce)
Danila Moro


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
sparse la voce/divulgò la notizia che /a proposito di


Explanation:
Penso così.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2012-01-26 09:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Da Oxford:
if news or a joke makes the rounds, it is passed on quickly from one person to another

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
2 mins
  -> Grazie :))

agree  Magda Falcone
2 mins
  -> Grazie :))

agree  Andrea Alvisi: yup :)
7 mins
  -> Danke, danke! :))

agree  Sara Maghini
19 mins
  -> Grazie Sara :)

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
21 mins
  -> Grazie :))

agree  missdutch
1 hr
  -> Grazie :-))

agree  Sara Negro
4 hrs
  -> Grazie :))

agree  The Librarian: :-)
1 day6 hrs
  -> Grazie :)

agree  enrico paoletti
1 day11 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
circolava (la voce)


Explanation:
un'idea

Danila Moro
Italy
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
girava un tweet (secondo cui Kabaka, ecc...)


Explanation:
alternativa :-)

il tweet sostituisce in questo caso la voce/diceria e "gira" al posto loro


AdamiAkaPataflo
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: beh, anche questa mi piace assaie:)
7 mins
  -> ti arringrazzio, biddo! :-)

agree  shrew: mi piace molto...
9 mins
  -> grazie, cara! :-)

agree  Magda Falcone
29 mins
  -> grazie, Magda! :-)

agree  missdutch
39 mins
  -> graazie, Dulcioccolatinea (e, no, non mi sono dimenticata, come potrei?!? ;-))))

agree  Françoise Vogel: e poi "gira"//già, sapevo di non essere stata chiara ... gira di qua, gira di là, mi è piaciuta la simmetria ;-)
44 mins
  -> nel senso che gira ancora?! Sai qualcosa che io non so??!? Muà, grazie :-) // invece avevo capito, volevo solo titillarti un po'! :-)))

agree  Giuseppe Bellone: Sei più "moderna" di me, nessun dubbio! :))) // Meglio il primo, fa meno danni...:)))
49 mins
  -> Non lo sapevi che uno dei miei soprannomi è DTT (Donna Troppo Tecnologica)?! Tanti però sbagliano e mi chiamano DDT.... ;-)))

agree  Sara Negro: carissima modernissima, ti bacio-issima! :o)
3 hrs
  -> dolcissima succulentissima, grazie a manettissima ;-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Fabrizio Zambuto, AdamiAkaPataflo, Francesco Badolato


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 26 - Changes made by Francesco Badolato:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: