ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

kicking up a storm

Italian translation: facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kicking up a storm
Italian translation:facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio
Entered by: Sara Maghini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Jan 26, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: kicking up a storm
"Its elite Baganda women who are kicking up a storm where there shouldn't be any.."
Fare casino?
Lorenzo Carbone
Local time: 23:50
facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio
Explanation:
Alcune idee...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-01-26 10:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Un esempio su tutti:
Benetton, molto rumore per nulla
Il Vaticano protesta, via la campagna choc
http://www.ilfattoquotidiano.it/2011/11/17/benetton-molto-ru...
Selected response from:

Sara Maghini
Italy
Local time: 23:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio
Sara Maghini
3 +11stanno sollevando una tempesta
Magda Falcone
4 +1stanno facendo un sacco di rumore
Linda Thody
Summary of reference entries provided
Fabrizio Zambuto

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stanno facendo un sacco di rumore


Explanation:
..per niente

Un'alternativa se non vuoi usare "stanno facendo casino" ....

Linda Thody
United Kingdom
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Sì, much ado about nothing (fracasso per nulla). MAu
1 day3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
facendo molto rumore per nulla/scatenando un putiferio


Explanation:
Alcune idee...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-01-26 10:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Un esempio su tutti:
Benetton, molto rumore per nulla
Il Vaticano protesta, via la campagna choc
http://www.ilfattoquotidiano.it/2011/11/17/benetton-molto-ru...

Sara Maghini
Italy
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Manfredi: la prima ...
0 min
  -> Grazie mille!

agree  Andrea Alvisi: Mi hai tolto le parole di bocca! :)
1 min
  -> Eheh, grazie Andrea :-)

agree  AdamiAkaPataflo: belle entrambe :-)
6 mins
  -> Grazie mille :-)

agree  Fabrizio Zambuto: il putiferio:)
7 mins
  -> Grazie mille :-)

agree  missdutch: anche a me piace il putiferio.
10 mins
  -> Grazie mille :-)

agree  Pierluigi Bernardini: sì, "scatenare un putiferio" rende bene l'immagine
1 hr
  -> Grazie mille Pierluigi!

agree  SYLVY75
1 hr
  -> Grazie mille!

agree  Danila Moro
1 hr
  -> Grazie mille Danila!

agree  Zerlina: il putiferio!:-))
12 hrs
  -> Grazie Zerlina :-))

agree  Sara Negro
23 hrs
  -> Grazie mille Sara!

agree  BdiL: Scatenando un putiferio, acconcia traduzione del colloquiale (banal-volgarotto) "fare casino". OK! Maurizio
1 day3 hrs
  -> Esatto :-) Grazie Maurizio!

agree  enrico paoletti
1 day11 hrs
  -> Grazie ancora, Enrico!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
stanno sollevando una tempesta


Explanation:
stanno sollevando una tempesta

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-01-26 10:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

un polverone

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-01-26 10:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Stanno sollevando un gran polverone per nulla (è un modo di dire)

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2012-01-26 10:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&site=&source=hp&q...

Magda Falcone
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Manfredi: decisamente la seconda opzione: polverone
3 mins
  -> sì, è vero ... grazie :)

agree  AdamiAkaPataflo: polverone anch'io :-))
9 mins
  -> grazie 1000 Pataflo :)

agree  Fabrizio Zambuto: Polverone
11 mins
  -> sì, concordo appieno ... grazie Fabrizio :)

agree  missdutch: polverone,-)
13 mins
  -> grazie 1000 anche a te missdutch :)

agree  katiadegennaro: polverone, forse anche "tempesta in un bicchier d'acqua"
20 mins
  -> grazie 1000 katia ... bella anche la tua proposta (ricordavo che c'era un proverbio con tempesta ma non mi veniva in mente in maniera precisa ^^)

agree  Pierluigi Bernardini: "polverone" va benissimo, "sollevare una tempesta" non è idiomatico :)
1 hr
  -> grazie 1000 anche a te, Pierluigi :)

agree  Silvia Pellacani: polverone
1 hr
  -> grazie 1000 Silvia :)

agree  Danila Moro: idem
1 hr
  -> grazie 1000 anche a te, Danila :)

agree  Glinda: Sì, meglio 'polverone', decisamente
6 hrs
  -> grazie 1000 Glinda :)

agree  Zerlina: polverone!
12 hrs
  -> grazie 1000 Zerlina :)

agree  Sara Negro
23 hrs
  -> grazie 1000 Sara :))

disagree  BdiL: Si solleva un polverone per dissimulare, distrarre l'attenzione o ingannare, NON per fare casino, strillare di brutto ecc. e sollevare una tempesta non è italiano, al max suscitare una t. Maurizio
1 day3 hrs
  -> per tempesta hai ragione ma come hai letto ho rieditato in polverone...per quest'ultimo modo di dire, invece, ti sbagli ... cfr. > "Scusate, non volevo sollevare un polverone incredibile per nulla"

agree  The Librarian: anche per me polverone! :-)
1 day5 hrs
  -> grazie 1000, Bibliotecario :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins
Reference

Reference information:
http://dictionary.reference.com/slang/kick up a storm

Fabrizio Zambuto
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): AdamiAkaPataflo, Francesco Badolato, Danila Moro


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9 - Changes made by Sara Maghini:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 26 - Changes made by Danila Moro:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: