Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | | English term or phrase: what with one thing or an other | "Siegel’s backers apparently suspected that he was playing both ends against the middle in collusion with
professional gamblers who hung out at the Flamingo as though they had liens on it. What with one thing and
another, someone decided by the night of June 20, 1947, that Benny Siegel, lord of the Flamingo, had had it. He was
shot to death in Los Angeles."
Io ho pensato tipo, 'in un caso o nell'altro'. |
| | | tra una cosa e l'altra | Explanation: Direi così.
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2012-07-15 14:18:59 GMT) --------------------------------------------------
Anzi, sarebbe meglio "per una ragione o per l'altra". |
| Selected response from: bluedahlia Italy Local time: 05:41
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +7 tra una cosa e l'altra
Explanation: Direi così.
-------------------------------------------------- Note added at 5 min (2012-07-15 14:18:59 GMT) --------------------------------------------------
Anzi, sarebbe meglio "per una ragione o per l'altra".
| bluedahlia Italy Local time: 05:41 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks.
Asker: Si, in effetti 'per una ragione o per l'altra ci sta meglio.
|
|
|
| |