ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

what with one thing or an other

Italian translation: tra una cosa e l\'altra

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:what with one thing or an other
Italian translation:tra una cosa e l\'altra
Entered by: Lorenzo Carbone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:13 Jul 15, 2012
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: what with one thing or an other
"Siegel’s backers apparently suspected that he was playing both ends against the middle in collusion with
professional gamblers who hung out at the Flamingo as though they had liens on it. What with one thing and
another, someone decided by the night of June 20, 1947, that Benny Siegel, lord of the Flamingo, had had it. He was
shot to death in Los Angeles."

Io ho pensato tipo, 'in un caso o nell'altro'.
Lorenzo Carbone
Local time: 05:41
tra una cosa e l'altra
Explanation:
Direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-07-15 14:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, sarebbe meglio "per una ragione o per l'altra".
Selected response from:

bluedahlia
Italy
Local time: 05:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7tra una cosa e l'altra
bluedahlia
5tra una cosa e un'altra
Marianna Albo
3 +1con tutto quel che c'era da fare/con tutti i problemi che c'erano
Giuseppe Bellone
4il risultato di tali sospetti fu
Tony Shargool
3Ad ogni modo / vero sì, vero no / come che fosse, alla fine (qualcuno decise di farlo fuori)
AdamiAkaPataflo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
tra una cosa e l'altra


Explanation:
Direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-07-15 14:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, sarebbe meglio "per una ragione o per l'altra".

bluedahlia
Italy
Local time: 05:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks.

Asker: Si, in effetti 'per una ragione o per l'altra ci sta meglio.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
8 mins
  -> Grazie Elisa!

agree  Danila Moro: credo anch'io che il senso sia questo (anche se è un po' bizzarro nel contesto)
17 mins
  -> Grazie Danila!

agree  Maddalena Milani
25 mins
  -> Grazie!

agree  Fiorsam
30 mins
  -> Grazie!

agree  Arabella Fiona Palladino: con 'ragione'
42 mins
  -> Grazie Arabella!

agree  Pompeo Lattanzi
1 day13 mins
  -> Grazie Pompeo!

agree  Sara Negro
1 day2 hrs
  -> Grazie Sara!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
con tutto quel che c'era da fare/con tutti i problemi che c'erano


Explanation:
Non potrebbe essere anche cosi?
Ho trovato questo con riferimento al francese:
it's one thing to talk but quite another to act parler est une chose, agir en est une autre
what with one thing and another, I haven't had time avec tout ce qu'il y avait à faire, je n'ai pas eu le temps

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 05:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cora Annoni
3 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tra una cosa e un'altra


Explanation:
In realtà non è "in un caso o nell'altro".. Il significato, contestualmente al senso della frase dovrebbe essere: "tra una cosa e un'altra".

Marianna Albo
Italy
Local time: 05:41
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
il risultato di tali sospetti fu


Explanation:
se si preferisce una traduzione meno fedele, ma dal significato immediato

Tony Shargool
Local time: 05:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ad ogni modo / vero sì, vero no / come che fosse, alla fine (qualcuno decise di farlo fuori)


Explanation:
"one thing or another" lo ricollego al dubbio se il tizio facesse il doppio gioco oppure no. cioè: come stessero realmente le cose non si sa, ma alla fine, per non saper né leggere né scrivere :-), hanno deciso di eliminarlo

AdamiAkaPataflo
Local time: 05:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 159
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: