KudoZ home » English to Italian » General / Conversation / Greetings / Letters

scene-ster

Italian translation: a hint

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:04 Mar 27, 2004
English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: scene-ster
Temo che il contesto serva a poco: è una lista delle persone che seguono lo stile di uno stilista.
They include film maker Sofia Coppola, *scene-ster* Zoe Cassavetes, Sonic Youth' Kim Gordon ...
M. Cristina Caimotto
Italy
Local time: 03:03
Italian translation:a hint
Explanation:
1. Il termine è pronunciato come "sinister"
2. Scenester significa più o meno presenzialista, una persona che cerca di essere sempre in scena.
Cf. http://www.geocities.com/Athens/Oracle/5230/ ((magari poco autorevole ma è l'unica definizione convincente che ho trovato :-( :
"'scenester' is arguably the dirtiest word in punk rock, second only to the words 'major label.' these are the kids at every show, on every guest list, and ubiquitously mentioned in a million thank you lists. paradoxically both hated and celebrated by all, they are undoubtedly intruiging entities within the punk rock subculture."

Potrebbe anche essere un pun tra sinister e scenester, qualcosa tipo "presenza sinistra e ubiquitaria", o "ubinquietante", per ripetere più da vicino l'inglese.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 45 mins (2004-03-27 17:50:07 GMT)
--------------------------------------------------


:-(

Avete probabilmente ragione, ma non schiaccerete il mio moto d\'orgoglio (!) per aver pensato a \"ubinquietante\" di sabato mattina
:-D

Grazie
Selected response from:

Valentina Pecchiar
Italy
Grading comment
ho lasciato scene-ster ma a malincuore perché ubinquitante era bellissimo!!! :-)

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3a hint
Valentina Pecchiar
3 +1scene-stergogarty


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scene-ster


Explanation:
in rete il termine si trova tranquillamente in inglese (" La strada è un paradiso di nuove tendenze giovanili (qui si trovano negozi di abbigliamento per punk scenester e b-boy, librerie, locali per musica dal vivo) e se e sta fiero un negozio di dischi"), dato che esiste una nuova casa discografica americana con questo nome. sull'onda di "fashion victim" perché non osare con un "scene-victim"?

gogarty
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rabenante
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a hint


Explanation:
1. Il termine è pronunciato come "sinister"
2. Scenester significa più o meno presenzialista, una persona che cerca di essere sempre in scena.
Cf. http://www.geocities.com/Athens/Oracle/5230/ ((magari poco autorevole ma è l'unica definizione convincente che ho trovato :-( :
"'scenester' is arguably the dirtiest word in punk rock, second only to the words 'major label.' these are the kids at every show, on every guest list, and ubiquitously mentioned in a million thank you lists. paradoxically both hated and celebrated by all, they are undoubtedly intruiging entities within the punk rock subculture."

Potrebbe anche essere un pun tra sinister e scenester, qualcosa tipo "presenza sinistra e ubiquitaria", o "ubinquietante", per ripetere più da vicino l'inglese.

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 45 mins (2004-03-27 17:50:07 GMT)
--------------------------------------------------


:-(

Avete probabilmente ragione, ma non schiaccerete il mio moto d\'orgoglio (!) per aver pensato a \"ubinquietante\" di sabato mattina
:-D

Grazie

Valentina Pecchiar
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
ho lasciato scene-ster ma a malincuore perché ubinquitante era bellissimo!!! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Guarnieri MITI, MIL: impossibile da tradurre.... lascialo in ingkese, tra virgolette. Guarda questo sito, niente male... :-) http://members.tripod.com/superfashionchic/sfc/id18.html
5 mins

agree  Science451: meglio non provare a tradurlo.Ottima la tua spiegazione
4 hrs

agree  Cheyenne
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search