Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: One Shot Gap

Italian translation: One Shot Gap







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:One Shot Gap
Italian translation:One Shot Gap
Entered by:Liliana Roman-Hamilton
Options:
- Contribute to this entry

4:39pm Jul 27, 2006Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Science - Geography
English term or phrase: One Shot Gap
Anybody knows where I can find a translation, if available, for this pass in Alaska, near Talkeetna and near the Kahiltna glacier? I would leave it unchanged or just translate Gap as "passo", but I am not sure and I am trying to find some confirmation. I found its coordinates here http://www.hometownlocator.com/DisplayCountyFeatures.cfm?Fea... but still no solution for Italian. Many references in English Web pages, but apparently none in Italian.
Chiara Comini
Italy
One Shot Gap
Explanation:
E' vero, non si trova alcuni riscontro in italiano del "One Shot Gap". Gap oltre che a "passo" puo' essere anche una "gola".

Ho cercato tra i siti italiani che parlano di viaggi in Alaska ed in molti casi i termini locali vengono mantenuti in inglese, vedi per esempio:
http://www.grupporagni.it/expeditions/mckinley.php
Io Stefano ci guardiamo in faccia e decidiamo di provare in velocità: con gli zaini leggeri partiamo alle due di notte e scaliamo la Headwall, saltiamo il campo a 5.200 metri, alle 8 del mattino affrontiamo il lungo traverso che conduce al Denali Pass e alle 13.30 la cima, nel sole con lo sguardo che si perde fra la Tundra sconfinata e l'orizzonte artico che riusciamo solo ad intuire.


http://66.102.7.104/search?q=cache:qhi3KUD7uVcJ:www.paesieim...
Il viaggio McKinley, 6194 m, qui descritto è la relazione della nostra spedizione alpinistica in Alaska il cui obiettivo principale è stato la salita del Denali lungo la West Buttress.

http://www.caiconegliano.it/Esp/McKinley/Sulla%20montagna%20...
La cima del Mount McKinley, detta anche Denali, trova la sua collocazione geografica in Alaska, il più settentrionale tra gli stati degli USA, una regione con estensione pari a cinque volte quella dell’Italia ma con una densità abitativa assai bassa, pari ad un centesimo di quella italiana.

La catena montuosa dell’Alaska Range si estende poco al di sotto del Circolo Polare Artico e culmina con la vetta del Denali, letteralmente traducibile con “il più alto”, dalla lingua indigena Athabasca.

http://www.paesieimmagini.it/Usa/Denali.htm
In lingua Athabasca, una delle popolazioni native dell’Alaska, Denali significa “il più alto”. La montagna, famosa per essere la più fredda del mondo, è il punto culminante dell’Alaska Range, una catena di ghiaccio e granito ai limiti del circolo polare artico, che si alza per oltre seimila metri sulle pianure circostanti, tra boschi di betulle e acquitrini paludosi.

La West Buttress, o Sperone ovest, conta il 92% sul totale delle ripetizioni annue al Denali, non presentando difficoltà tecniche a eccezione della quota e di 240 metri di corde fisse da risalire (volendo) anche con l’aiuto dello jumar su pendii al più di 55°. Anche così, la lunghezza del percorso, la necessità di una prolungata autonomia, l’alta probabilità di abbondanti nevicate, il freddo, i buchi nascosti e il whiteout (fenomeno per cui sui ghiacciai può capitare che la nebbia o la tormenta sia tale da non permettere di distinguere il cielo dalla terra, facendo così perdere l’orientamento) rendono la salita tanto dura quanto quella di alcuni ottomila.



Quindi lascerei in inglese e magari tra parentesi metterei la traduzione in italiano (come nell'esempio qui sopra)
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
United States
Note from asker to answerer
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2One Shot Gap
Liliana Roman-Hamilton


  


Answers

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
one shot gap One Shot Gap

Explanation:
E' vero, non si trova alcuni riscontro in italiano del "One Shot Gap". Gap oltre che a "passo" puo' essere anche una "gola".

Ho cercato tra i siti italiani che parlano di viaggi in Alaska ed in molti casi i termini locali vengono mantenuti in inglese, vedi per esempio:
http://www.grupporagni.it/expeditions/mckinley.php
Io Stefano ci guardiamo in faccia e decidiamo di provare in velocità: con gli zaini leggeri partiamo alle due di notte e scaliamo la Headwall, saltiamo il campo a 5.200 metri, alle 8 del mattino affrontiamo il lungo traverso che conduce al Denali Pass e alle 13.30 la cima, nel sole con lo sguardo che si perde fra la Tundra sconfinata e l'orizzonte artico che riusciamo solo ad intuire.


http://66.102.7.104/search?q=cache:qhi3KUD7uVcJ:www.paesieim...
Il viaggio McKinley, 6194 m, qui descritto è la relazione della nostra spedizione alpinistica in Alaska il cui obiettivo principale è stato la salita del Denali lungo la West Buttress.

http://www.caiconegliano.it/Esp/McKinley/Sulla%20montagna%20...
La cima del Mount McKinley, detta anche Denali, trova la sua collocazione geografica in Alaska, il più settentrionale tra gli stati degli USA, una regione con estensione pari a cinque volte quella dell’Italia ma con una densità abitativa assai bassa, pari ad un centesimo di quella italiana.

La catena montuosa dell’Alaska Range si estende poco al di sotto del Circolo Polare Artico e culmina con la vetta del Denali, letteralmente traducibile con “il più alto”, dalla lingua indigena Athabasca.

http://www.paesieimmagini.it/Usa/Denali.htm
In lingua Athabasca, una delle popolazioni native dell’Alaska, Denali significa “il più alto”. La montagna, famosa per essere la più fredda del mondo, è il punto culminante dell’Alaska Range, una catena di ghiaccio e granito ai limiti del circolo polare artico, che si alza per oltre seimila metri sulle pianure circostanti, tra boschi di betulle e acquitrini paludosi.

La West Buttress, o Sperone ovest, conta il 92% sul totale delle ripetizioni annue al Denali, non presentando difficoltà tecniche a eccezione della quota e di 240 metri di corde fisse da risalire (volendo) anche con l’aiuto dello jumar su pendii al più di 55°. Anche così, la lunghezza del percorso, la necessità di una prolungata autonomia, l’alta probabilità di abbondanti nevicate, il freddo, i buchi nascosti e il whiteout (fenomeno per cui sui ghiacciai può capitare che la nebbia o la tormenta sia tale da non permettere di distinguere il cielo dalla terra, facendo così perdere l’orientamento) rendono la salita tanto dura quanto quella di alcuni ottomila.



Quindi lascerei in inglese e magari tra parentesi metterei la traduzione in italiano (come nell'esempio qui sopra)

Liliana Roman-Hamilton
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree elysee: molto spesso i nomi di certe località o montagne o simili rimangono nella lingua d'origine...e poi l'italiano usa molti termini in inglese, dunque LASCEREI il nome INGLESE (magari tra virgolette)-
1 hr
  -> Merci bien Elysee!

agree Alberto Rondina
10 hrs
  -> Grazie Alberto
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list