Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Geography / (Il sentiero delle lacrime) | | English term or phrase: Mrs Webber’s Plantation/Vinyard Post Office | Sono nomi di località o la traduzione deve essere letterale?
The Drane Detachment disbanded at **Mrs Webber’s Plantation** (present-day Stilwell in Oklahoma) in the Indian Territory on 5 September 1838.
[...]
The remainder of the Cherokees thus began the overland journey to the west. A fourth detachment with a military conductor comprised about 660 supporters of the Treaty and left the Cherokee agency near Calhoun on 11 October 1838, disbanding at **Vinyard Post Office** (present-day Evansville, Arkansas) on 7 January 1839. |
| | | Italian translation:piantagione della Sig.ra Webber/Ufficio postale di Vineyard | Explanation: Io li tradurrei, anche se in realtà stanno ad indicare delle località, ma non sono i nomi. Nei documenti che ho trovato in rete questi nomi stanno ad indicare i luoghi dove i gruppi di indiani si disperdevano. Non sono sicura al 100% per quanto riguarda "Mrs Webb's plantation", ma per l'ufficio postale ho trovato un documento dove mi sembra molto chiaro che il nomer si riferisca proprio ad un ufficio postale (o meglio la casa del proprietario di una piantagione, la "Lord's Vineyard", che serviva da ufficio postale, l'Ufficio postale di Vineyard, appunto), successivamente spostato in un altro lugo da un certo Louis Evans, che quindi ne cambiò il nome in Evansville (da qui l'indicazione "present-day Evansville").
Da questo deduco (ma è solo una deduzione, in realtà ho trovato un solo piccolo riferimento, ma nulla che confermi la mia teoria) che il primo termine si riferisca ad un altro "punto di riferimento" in cui i Cherokee si sono dispersi, cioè presso la "piantagione di Mrs. Webber".
Questi sono i riferimenti che ho trovato:
http://www.arkansasheritage.com/in_the_classroom/lesson_plan... (brevissimo riferimento a entrambi - fine pag.2/inizio pag. 3)
http://www.lostcherokeetribe.com/phoenix/Volume_001_Issue_00... (pag. 4, prima colonna - interessante spiegazione relativa al Vineyard Post Office)
PS. In tutti e due i documenti scrivono VINEYARD e non VINYARD
Spero di esserti stata d'aiuto!
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-25 19:59:33 GMT) --------------------------------------------------
Naturalmente il significato del nome "Lord's Vineyard" della piantagione di Latta è chiaro, e credo abbia dato il nome ad un piccolo centro, Vineyard appunto, il cui ufficio postale era la casa di John Latta (vedi rif.). L'ufficio postale è poi stato spostato da Lewis Evans. |
| Selected response from:
Manuela Ferrari United Kingdom Local time: 22:50
| Grading comment Perfetto, Manuela! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 | mrs webber’s plantation/vinyard post office piantagione della Sig.ra Webber/Ufficio postale di Vineyard
Explanation: Io li tradurrei, anche se in realtà stanno ad indicare delle località, ma non sono i nomi. Nei documenti che ho trovato in rete questi nomi stanno ad indicare i luoghi dove i gruppi di indiani si disperdevano. Non sono sicura al 100% per quanto riguarda "Mrs Webb's plantation", ma per l'ufficio postale ho trovato un documento dove mi sembra molto chiaro che il nomer si riferisca proprio ad un ufficio postale (o meglio la casa del proprietario di una piantagione, la "Lord's Vineyard", che serviva da ufficio postale, l'Ufficio postale di Vineyard, appunto), successivamente spostato in un altro lugo da un certo Louis Evans, che quindi ne cambiò il nome in Evansville (da qui l'indicazione "present-day Evansville").
Da questo deduco (ma è solo una deduzione, in realtà ho trovato un solo piccolo riferimento, ma nulla che confermi la mia teoria) che il primo termine si riferisca ad un altro "punto di riferimento" in cui i Cherokee si sono dispersi, cioè presso la "piantagione di Mrs. Webber".
Questi sono i riferimenti che ho trovato:
http://www.arkansasheritage.com/in_the_classroom/lesson_plan... (brevissimo riferimento a entrambi - fine pag.2/inizio pag. 3)
http://www.lostcherokeetribe.com/phoenix/Volume_001_Issue_00... (pag. 4, prima colonna - interessante spiegazione relativa al Vineyard Post Office)
PS. In tutti e due i documenti scrivono VINEYARD e non VINYARD
Spero di esserti stata d'aiuto!
Buon lavoro!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-11-25 19:59:33 GMT) --------------------------------------------------
Naturalmente il significato del nome "Lord's Vineyard" della piantagione di Latta è chiaro, e credo abbia dato il nome ad un piccolo centro, Vineyard appunto, il cui ufficio postale era la casa di John Latta (vedi rif.). L'ufficio postale è poi stato spostato da Lewis Evans.
| Manuela Ferrari United Kingdom Local time: 22:50 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |