KudoZ home » English to Italian » Geology

convincing mantle

Italian translation: mantello convettivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:56 Sep 15, 2007
English to Italian translations [PRO]
Geology
English term or phrase: convincing mantle
Contesto:
The Earth, with its atmosphere and oceans, its complex biosphere, its crust of relatively oxidised, silica rich, sedimentary, igneous, and metamorphic rocks overlaying [a magnesium silicate mantle and core] of metallic iron, with its ice caps, deserts, forests, tundra, jungles, grasslands, fresh-water lakes, coal beds, oil deposits, volcanoes, fumaroles, factories, automobiles, plants, animals, magnetic field, ionosphere, mid-ocean ridges, convincing mantle... is a system of stunning complexity...

Suggerimenti?
Letizia Musso
Italy
Local time: 17:33
Italian translation:mantello convettivo
Explanation:
Penso che si tratti di un errore per "convective mantle"

Cercando con google, l'espressione "convincing mantle" in ambito geologico compare esclusivamente in

http://www.creationofuniverse.com/html/blue_planet_01.html

e in qualche altro sito ad esso strettamente collegato come:

http://www.macalester.edu/msa/TheCreationoftheUniverse.pdf

che riportano tutti la stessa citazione, attribuita a tale J.S. Lewis, e comparsa originariamente, si direbbe, su un periodico di nome "American Geologist" (senza peraltro indicazioni di data e pagina). E' ragionevole supporre che la citazione sia stata copiata tal quale da un sito all'altro, senza ulteriori verifiche.

Ora, se la frase riportata è tratta da vero e proprio un lavoro scientifico, risulta ovvio che "convincing" mantle è semplicemente privo di senso (mentre sarebbe perfettamente logico parlare di "convective mantle"); inoltre i siti citati sono chiaramente dedicati a quella che io non esito (e me ne prendo la responsabilità) a chiamare pseudo-scienza: anti-darwinista e esplicitamente finalizzata a affermare la superiorità della religione sulla scienza con la cosiddetta teoria del "disegno intelligente", che si fonda su una lettura estremamente selettiva e parziale di alcuni singoli risultati scientifici, presentati fuori contesto e spesso deformati.

In questo contesto, non mi stupirebbe che qualcuno abbia fatto un errore nel copiare e inserire una citazione da un lavoro scientifico e che nessuno se ne sia accorto o abbia sentito il bisogno di segnalarla: in realtà, qui della scienza non importa niente a nessuno.

Per verificare l'ipotesi non vedo altra strada che cercare l'articolo originale su "American Geologist" - può darsi che qualche biblioteca offra anche l'accesso on-line. Oppure chiedere al cliente - ammesso che sia raggiungibile e interessato.

A ogni modo è molto facile verificare con google la diffusione del termine "convective mantle"(si provi ad esempio a cercare "convective mantle" + mid-ocean ridges", che pure compare nella frase proposta) e della relativa traduzione italiana "manto convettivo" in ambito geologico.
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 17:33
Grading comment
Scusate se non mi sono fatta più viva ma aspettavo notizie dal cliente che, alla fine, mi ha confermato che si tratta di un refuso (convective mantle). Grazie mille a tutti!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1mantello convettivoAlfredo Tutino
3sperimentato mantello
Marzia Caselli
2 +1significativo mantello
Oscar Romagnone


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
significativo mantello


Explanation:
Dipende eventualmente anche da ciò che nel brano da te riportato è posto dopo i puntini di sospensione; vedi cioè se trovi qualcosa di più...significativo, tanto per restare in tema! In altre parole se si incontra una qualche espressione che completi il senso di quel "convincing", che altrimenti potrebbe anche essere reso con "suggestivo", "efficace"...
Ciao!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: io voto per suggestivo. Non mi stupirei se si stesse parlando del cielo, e se mantle si riferisse a quello ..(d'altra parte qui si mescola la complessità della biosfera con la tundra, le automobili, i deserti...mah)
5 hrs
  -> grazie ma si trattava di CONVECTIVE! ciao :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sperimentato mantello


Explanation:
Io penso che l'aggettivo "convincing" in questo caso si riferisca piuttosto al significato di studiato (sperimentato, saggiato, misurato, ecc.).

Marzia Caselli
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
mantello convettivo


Explanation:
Penso che si tratti di un errore per "convective mantle"

Cercando con google, l'espressione "convincing mantle" in ambito geologico compare esclusivamente in

http://www.creationofuniverse.com/html/blue_planet_01.html

e in qualche altro sito ad esso strettamente collegato come:

http://www.macalester.edu/msa/TheCreationoftheUniverse.pdf

che riportano tutti la stessa citazione, attribuita a tale J.S. Lewis, e comparsa originariamente, si direbbe, su un periodico di nome "American Geologist" (senza peraltro indicazioni di data e pagina). E' ragionevole supporre che la citazione sia stata copiata tal quale da un sito all'altro, senza ulteriori verifiche.

Ora, se la frase riportata è tratta da vero e proprio un lavoro scientifico, risulta ovvio che "convincing" mantle è semplicemente privo di senso (mentre sarebbe perfettamente logico parlare di "convective mantle"); inoltre i siti citati sono chiaramente dedicati a quella che io non esito (e me ne prendo la responsabilità) a chiamare pseudo-scienza: anti-darwinista e esplicitamente finalizzata a affermare la superiorità della religione sulla scienza con la cosiddetta teoria del "disegno intelligente", che si fonda su una lettura estremamente selettiva e parziale di alcuni singoli risultati scientifici, presentati fuori contesto e spesso deformati.

In questo contesto, non mi stupirebbe che qualcuno abbia fatto un errore nel copiare e inserire una citazione da un lavoro scientifico e che nessuno se ne sia accorto o abbia sentito il bisogno di segnalarla: in realtà, qui della scienza non importa niente a nessuno.

Per verificare l'ipotesi non vedo altra strada che cercare l'articolo originale su "American Geologist" - può darsi che qualche biblioteca offra anche l'accesso on-line. Oppure chiedere al cliente - ammesso che sia raggiungibile e interessato.

A ogni modo è molto facile verificare con google la diffusione del termine "convective mantle"(si provi ad esempio a cercare "convective mantle" + mid-ocean ridges", che pure compare nella frase proposta) e della relativa traduzione italiana "manto convettivo" in ambito geologico.

Alfredo Tutino
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Scusate se non mi sono fatta più viva ma aspettavo notizie dal cliente che, alla fine, mi ha confermato che si tratta di un refuso (convective mantle). Grazie mille a tutti!!!
Notes to answerer
Asker: Alfredo, anche a me era venuto il dubbio che "convincing" in realtà fosse un errore. Ho già inviato una mail al cliente per ottenere delucidazioni in merito. Per il momento, grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Il mio agree ai tuoi commenti. Mi chiedo inoltre che necessità possa avere un qualsiasi autore di citare un brano del genere che, anche a prescindere dal "convincing" è davvero poco convincente...possibile che la citazione sia stravolta e strumentalizzata
4 hrs
  -> La (pseudo-)logica del discorso è: la terra è 1) estremamente complessa 2) estremamente adatta, proprio data questa complessità, ad accogliere la vita; ciò non può essere un caso; quindi esiste un "disegno intelligente". Al di sotto di ogni sospetto

neutral  Marzia Caselli: Se nel testo compare "convincing", per quanto queste osservazioni possano essere pertinenti, ci dobbiamo attenere a quel termine e non cambiarlo con un altro perché ci sembra più adatto...
15 hrs
  -> A mio parere, se il source è privo di senso è bene quanto meno chiedere conferma al cliente. Se questi confermasse "convincing" io personalmente tradurrei letteralmente: "convincente", senza arrampicarmi sugli specchi per dar senso a ciò che non ne ha
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search