KudoZ home » English to Italian » Government / Politics

in the second deadliest attack since ....

Italian translation: l'attacco che ha provocato più vittime da...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the second deadliest attack since ....
Italian translation:l'attacco che ha provocato più vittime da...
Entered by: Gianluigi Desogus, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:06 Feb 14, 2007
English to Italian translations [PRO]
Government / Politics / current affair
English term or phrase: in the second deadliest attack since ....
gentili traduttori/trici alcuni suggerimenti per questa frase? grazie mille X
fabioimm
l'attacco che ha provocato più vittime da quello del...
Explanation:
un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-02-14 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

L'attacco che ha mietuto il più alto numero di vittime, come suggerito da texjax

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-14 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Direi "attentato" anziché "attacco" se si tratta effettivamente id un attentato terroristico
E "... da quando..." (anziché "da quello del..") se "since" non è seguito dal riferimento a un altro attacco/attentato ma da un semplice riferimento temporale
Selected response from:

Gianluigi Desogus, PhD
Portugal
Local time: 05:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5l'attacco che ha provocato più vittime da quello del...
Gianluigi Desogus, PhD
4 +4l'attacco più micidiale fatto salvo (o: dopo) quello del
Fiamma Lolli
4nel secondo piú terribile attacco da...
laurettap
3nel secondo più distruttivo attacco dal...GAR


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nel secondo più distruttivo attacco dal...


Explanation:
cheers

GAR
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
l'attacco più micidiale fatto salvo (o: dopo) quello del


Explanation:
Di che guerra/attacco parla il tuo testo?

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 07:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan: "dopo" va bene
5 mins
  -> sì, anche per me. Dipende un po' dal tono generale. Grazie

agree  Stefania F.
1 hr
  -> thanx

agree  Katherine Zei: mi piace "micidiale" ma e' meglio "dopo".
1 hr
  -> grazie e sì, anche a me / anche a me piace di più dopo, volevo dire...

agree  Laura Pili
16 hrs
  -> grazie Laura!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nel secondo piú terribile attacco da...


Explanation:
ciao

laurettap
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
l'attacco che ha provocato più vittime da quello del...


Explanation:
un'altra possibilità

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-02-14 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

L'attacco che ha mietuto il più alto numero di vittime, come suggerito da texjax

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-14 18:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Direi "attentato" anziché "attacco" se si tratta effettivamente id un attentato terroristico
E "... da quando..." (anziché "da quello del..") se "since" non è seguito dal riferimento a un altro attacco/attentato ma da un semplice riferimento temporale

Gianluigi Desogus, PhD
Portugal
Local time: 05:43
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: o..col maggior numero di vittime, che ha mietuto il maggior numero di vittime..etc etc
16 mins
  -> sì, "che ha mietuto" è la resa più convincente!

agree  Fiamma Lolli: sì, anche se non vorrei fosse un'iperbole: senza contesto, capita di tradurre mortale e poi magari (magari!!!) non è morto nessuno...
1 hr
  -> in effetti può capitare. Ho l'impressione che si parli dell'attacco di ieri a Baghdad, ma potrei sbagliarmi...

agree  Morena Nannetti
6 hrs
  -> grazie, Gigi

agree  Laura Pili
16 hrs
  -> Grazie, Gigi

agree  Roberto Tretola
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): xxxsilvia b


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search