KudoZ home » English to Italian » Government / Politics

move up the chain

Italian translation: alzare il tiro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:move up the chain
Italian translation:alzare il tiro
Entered by: Lorenza Valt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 Jan 9, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Government / Politics
English term or phrase: move up the chain
Si tratta di un articolo di fondo sulla campagna elettorale negli usa. Il tono è ironico e mordace... potreste darmi qualche suggerimento sulla resa italiana dell'espressione?

Contesto:
Not only have malcontents like Paul and Kucinich managed to get elected under the tent of the major respective parties and hold these elective offices for years; they have the audacity to try to move up the chain and hold the parties to their core values.

Grazie!!!
Lorenza Valt
Italy
Local time: 11:08
alzare (ancora di più) il tiro; mirare (ancora) più in alto
Explanation:
Due alternative che mi vengono in mente...Spero ti aiutino
Selected response from:

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 11:08
Grading comment
Mille grazie per il suggerimento... mi è sembrata la soluzione migliore!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1alzare (ancora di più) il tiro; mirare (ancora) più in alto
Salvatore Rossi
4alzare / rilanciare la posta in gioco
Sarah Cuminetti
2scalare/smuovere e tentare la scalata
Valeria Faber


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alzare (ancora di più) il tiro; mirare (ancora) più in alto


Explanation:
Due alternative che mi vengono in mente...Spero ti aiutino

Salvatore Rossi
Italy
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mille grazie per il suggerimento... mi è sembrata la soluzione migliore!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik
2 hrs
  -> Grazie Krisztina
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
scalare/smuovere e tentare la scalata


Explanation:
questo è quanto ho capito dal resto del testo

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2008-01-09 14:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

intendevo..."smuovere/confondere le acque e tentare di colpire/di arrivare"

Valeria Faber
Italy
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alzare / rilanciare la posta in gioco


Explanation:
un suggerimento!

Sarah Cuminetti
Italy
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search