Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - History / Egypt - First Dynasty | | English term or phrase: "burial shaft" | Sempre di Egitto si tratta: ecco la frase:
A number of the Early Dynastic tombs at Saqqara have mounds, and in one case a stepped platform, over the "BURIAL SHAFTS".
Su google mi sono un pò confusa le idee e sui dizionari non sono riuscita a risolvere niente...
Grazie!! |
| | | pozzo sepolcrale | Explanation: credo che una traduzione più o meno letterale vada bene, a meno che il resto del tuo testo non ti dia elementi per dubitarne.
Ci sono diversi hits con Google sia al plurale (pozzi sepolcrali) - vedi ad esempio:
GLI ALBORI DELL'ARCHITETTURA GRECA. EVOLUZIONE DELLE CAPANNE ...Vediamoli uno alla volta. La tomba. Dapprima si costruirono le mastabe, edifici a forma di tronco di piramide con profondi pozzi sepolcrali: ...
digilander.libero.it/nodis/s_antica/s_antica1.html - 36k
sia al singolare.
Oltretutto, shaft-grave, secondo l'Oxford Concise Dict., è una sepoltura che avvienbe "in deep rectangular pit".
L'altra possibilità è parlare di "tombe a pozzetto", credo - altra espressione assai frequente in campo archeologico; a meno che il contesto non consigli altrimenti, però, mi pare che "pozzo sepolcrale" sia più adeguato |
| Selected response from: Alfredo Tutino Local time: 23:50
| Grading comment Ho notato che proprio su proz cìera la stessa domanda!!tradotta in IT con "Pozzo funerario" quindi scelgo "Pozzo sepolcrale", tanto x non copiare pari pari! Grazie ad Alfredo ma anche a Mouaryl! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
34 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | burial shaft pozzo sepolcrale
Explanation: credo che una traduzione più o meno letterale vada bene, a meno che il resto del tuo testo non ti dia elementi per dubitarne.
Ci sono diversi hits con Google sia al plurale (pozzi sepolcrali) - vedi ad esempio:
GLI ALBORI DELL'ARCHITETTURA GRECA. EVOLUZIONE DELLE CAPANNE ...Vediamoli uno alla volta. La tomba. Dapprima si costruirono le mastabe, edifici a forma di tronco di piramide con profondi pozzi sepolcrali: ...
digilander.libero.it/nodis/s_antica/s_antica1.html - 36k
sia al singolare.
Oltretutto, shaft-grave, secondo l'Oxford Concise Dict., è una sepoltura che avvienbe "in deep rectangular pit".
L'altra possibilità è parlare di "tombe a pozzetto", credo - altra espressione assai frequente in campo archeologico; a meno che il contesto non consigli altrimenti, però, mi pare che "pozzo sepolcrale" sia più adeguato
| Alfredo Tutino Local time: 23:50 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 14
|
| | Grading comment | Ho notato che proprio su proz cìera la stessa domanda!!tradotta in IT con "Pozzo funerario" quindi scelgo "Pozzo sepolcrale", tanto x non copiare pari pari! Grazie ad Alfredo ma anche a Mouaryl! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |