ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » History

"burial shaft"

Italian translation: pozzo sepolcrale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"burial shaft"
Italian translation:pozzo sepolcrale
Entered by: Daniela Boito
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:01 Mar 24, 2006
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History / Egypt - First Dynasty
English term or phrase: "burial shaft"
Sempre di Egitto si tratta: ecco la frase:

A number of the Early Dynastic tombs at Saqqara have mounds, and in one case a stepped platform, over the "BURIAL SHAFTS".

Su google mi sono un pò confusa le idee e sui dizionari non sono riuscita a risolvere niente...
Grazie!!
Daniela Boito
Local time: 23:50
pozzo sepolcrale
Explanation:
credo che una traduzione più o meno letterale vada bene, a meno che il resto del tuo testo non ti dia elementi per dubitarne.

Ci sono diversi hits con Google sia al plurale (pozzi sepolcrali) - vedi ad esempio:

GLI ALBORI DELL'ARCHITETTURA GRECA. EVOLUZIONE DELLE CAPANNE ...Vediamoli uno alla volta. La tomba. Dapprima si costruirono le mastabe, edifici a forma di tronco di piramide con profondi pozzi sepolcrali: ...
digilander.libero.it/nodis/s_antica/s_antica1.html - 36k

sia al singolare.

Oltretutto, shaft-grave, secondo l'Oxford Concise Dict., è una sepoltura che avvienbe "in deep rectangular pit".

L'altra possibilità è parlare di "tombe a pozzetto", credo - altra espressione assai frequente in campo archeologico; a meno che il contesto non consigli altrimenti, però, mi pare che "pozzo sepolcrale" sia più adeguato
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 23:50
Grading comment
Ho notato che proprio su proz cìera la stessa domanda!!tradotta in IT con "Pozzo funerario" quindi scelgo "Pozzo sepolcrale", tanto x non copiare pari pari! Grazie ad Alfredo ma anche a Mouaryl!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pozzo sepolcraleAlfredo Tutino
3camera sepolcrale
mouaryl


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
burial shaft
camera sepolcrale


Explanation:
potrebbe essere la camera o la cripta sepolcrale , forse questo link ti può aiutare : )

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-24 15:49:28 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo penso piuttosto che sia un *condotto si aereazione*
guarda questi siti http://www.goldenageproject.org.uk/49supertomb.html http://www.heramagazine.net/hera/articoli/2006_gen_duat.html http://www.egittologia.net/content/scheda_art.aspx?id_art=62...

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-03-24 15:49:38 GMT)
--------------------------------------------------

mi correggo penso piuttosto che sia un *condotto si aereazione*
guarda questi siti http://www.goldenageproject.org.uk/49supertomb.html http://www.heramagazine.net/hera/articoli/2006_gen_duat.html http://www.egittologia.net/content/scheda_art.aspx?id_art=62...


    Reference: http://members.tripod.com/~ib205/tombs.html
mouaryl
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  paolamonaco: trattandosi di tombe egizie potrebbe essere una buona soluzione. Solitamente però si parla di tombe a fossa.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
burial shaft
pozzo sepolcrale


Explanation:
credo che una traduzione più o meno letterale vada bene, a meno che il resto del tuo testo non ti dia elementi per dubitarne.

Ci sono diversi hits con Google sia al plurale (pozzi sepolcrali) - vedi ad esempio:

GLI ALBORI DELL'ARCHITETTURA GRECA. EVOLUZIONE DELLE CAPANNE ...Vediamoli uno alla volta. La tomba. Dapprima si costruirono le mastabe, edifici a forma di tronco di piramide con profondi pozzi sepolcrali: ...
digilander.libero.it/nodis/s_antica/s_antica1.html - 36k

sia al singolare.

Oltretutto, shaft-grave, secondo l'Oxford Concise Dict., è una sepoltura che avvienbe "in deep rectangular pit".

L'altra possibilità è parlare di "tombe a pozzetto", credo - altra espressione assai frequente in campo archeologico; a meno che il contesto non consigli altrimenti, però, mi pare che "pozzo sepolcrale" sia più adeguato

Alfredo Tutino
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Ho notato che proprio su proz cìera la stessa domanda!!tradotta in IT con "Pozzo funerario" quindi scelgo "Pozzo sepolcrale", tanto x non copiare pari pari! Grazie ad Alfredo ma anche a Mouaryl!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rfmoon
22 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: