KudoZ home » English to Italian » History

decided upon

Italian translation: ... di quanto si sia effettivamente deciso di attuare\"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:decided upon
Italian translation:... di quanto si sia effettivamente deciso di attuare\"
Entered by: Sonia Pozzoni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 Oct 28, 2007
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - History / saggio
English term or phrase: decided upon
Non riesco a tradurre bene questa frase:
Octavian was considering the possibility of creating a government more openly autocratic (e fin qui va bene ma poi?) 'in form than was ultimately decided upon'.
Suggerimenti sulla parte tra''?
Grazie come sempre!!!
Sonia Pozzoni
Local time: 09:20
... di quanto si sia effettivamente deciso di attuare"
Explanation:
"avente una forma più apertamente autocratica ...

un suggerimento
Selected response from:

irenef
Local time: 09:20
Grading comment
grazie a tutti davvero!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4si istituì/venne istituita
Alessandra Renna
3 +4... di quanto si sia effettivamente deciso di attuare"
irenef
3da stabilirsi/decidersi
Leonarda Coviello


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
da stabilirsi/decidersi


Explanation:
La frase tra virgolette sarebbe, a mio parere: "in una forma da stabilirsi alla fine", inteso in un momento successivo.

HTH

Lea

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
... di quanto si sia effettivamente deciso di attuare"


Explanation:
"avente una forma più apertamente autocratica ...

un suggerimento

irenef
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie a tutti davvero!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia D'Ascanio
1 hr
  -> grazie, Giulia

agree  Giacomo Camaiora
2 hrs
  -> grazie, Giacomo

agree  Oscar Romagnone: ...istituire un sistema di governo a sua volta più FORMALMENTE autocratico di quanto finì con l'attuare (io renderei con "FINIRE CON" entrambi i significati di ULTIMATELY= effettivamente/in conclusione).
4 hrs
  -> grazie del commento, Oscar. Concordo con la tua versione.

agree  Alice Zuzek: ciao Irenef, ho letto il tuo neutral ad Alessandra. Sono d´accordo con la tua versione e preferisco-attuare-come verbo. Purtroppo per una questione di forma("di quanto", tempi verbali) preferisco l´altra risposta.Ma vista la natura della domanda..AGREE
6 hrs
  -> Grazie, ZZK. Non mi sono risentita con nessuno, tantomeno con la brava Alessandra. La mia era solo un'osservazione. No worries!;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
si istituì/venne istituita


Explanation:
"...una forma di governo più apertamente autocratica di quella che poi effettivamente si istituì/venne istituita"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-10-28 11:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Fu proprio attraverso la propria autorità morale (auctoritas) che egli accentrò nella propria persona titoli e poteri un tempo attribuiti esclusivamente ai magistrati repubblicani, senza giungere mai a una formale modifica di carattere costituzionale; assunse anzi il ruolo di difensore delle istituzioni repubblicane, dando vita così a una vera e propria finzione, poiché di nome continuava a esistere la repubblica, mentre di fatto vi era una gestione del potere di tipo monarchico."
http://www.imperium-romanum.it/IR/storia_roma/impero.htm

Alessandra Renna
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Zuzek: agreeissimo! anche -di quella poi di fatto attuata-
37 mins
  -> Grazie! Buona anche la tua!

agree  Valentina Parisi
43 mins
  -> Grazie

agree  gabriella gentile
1 hr
  -> Grazie ancora

neutral  irenef: Ciao Alessandra. Ma c'è una differenza tra la mia versione e la tua?... Io ho messo "quanto" e tu "quella". Io in questi casi metto semplicemente un agree con commento. Comunque, non sono in cerca di Kudoz, non importa. E' solo un'osservazione, davvero;-)
1 hr
  -> La differenza innanzitutto è nella scelta dei tempi verbali. Poi c'è la scelta lessicale di "istituire" invece che "attuare"."Istituire" a mio avviso rende di più l'idea di istituzione governativa e riprende il significato di deliberazione dell'originale

agree  Oscar Romagnone: Proprio in base al concetto da te evidenziato di Ottaviano custode FORMALE delle precedenti istituzioni repubblicani e non favorevole a modifiche costituzionali, opterei per ATTUÓ anziché ISTITUÍ. Alessandra proseguo nei "Chiarimenti a Sonia"...
3 hrs
  -> Grazie Oscar, ma "attuare una forma di governo" non mi convince granchè
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search