ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » History

power brokers

Italian translation: strateghi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:power brokers
Italian translation:strateghi
Entered by: kia4
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:16 Nov 2, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: power brokers
The power brokers of the republic were cought off guard and kept off balance by Ceasar's lightning advance trought the peninsula.

In spagnolo è stato tradotto con: "los estrategas de salòn republicanos"
kia4
Italy
Local time: 21:01
strateghi
Explanation:
Termine molto usato
Selected response from:

Cristina intern
Germany
Local time: 21:01
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5strateghi
Cristina intern
4corporazioniFrancesco Badolato
4mediatori / manovratori politici
Gaetano Silvestri Campagnano
3Intermediari
Christian Olivo


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Intermediari


Explanation:
Un power broker in finanza è un intermediario, ma non so quanto possa applicarsi alla tua traduzione...

Christian Olivo
Italy
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mediatori / manovratori politici


Explanation:
"...della Repubblica" o "...della politica repubblicana".

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-11-02 17:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

In un senso più dispregiativo, mi viene in mente anche "mestatori". Però ora mi sovviene anche un temine molto utilizzato in politica: i grandi "tessitori".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
strateghi


Explanation:
Termine molto usato

Cristina intern
Germany
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Becciu
2 mins
  -> Grazie Sabrina

agree  Emanuele Tidona
3 mins
  -> Grazie Emanuele

agree  Raffaella Panigada: Anche secondo me la soluzione adottata dal collega spagnolo funziona alla perfezione.
25 mins
  -> Grazie Raffaella

agree  Maria Rosa Fontana
37 mins
  -> Grazie Maria Rosa

agree  Claudia Carroccetto
17 hrs
  -> Grazie Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corporazioni


Explanation:
Giulio Cesare abolì le corporazioni di artigiani.

" ... ma tolse al popolo il diritto di associazione, abolendo le corporazioni artigiane. ...
http://www.romaspqr.it/ROMA/Giulio_cesare.htm



Il power broker è quello che oggi definiamo lobby o gruppi di pressione.

Il termine gruppo di pressione ha, nella lingua italiana, un sinonimo acquisito dalla tradizione anglosassone: lobby.

Il termine lobby viene usato correntemente anche per indicare un certo numero di gruppi, organizzazioni, individui, legati tra loro dal comune interesse di incidere sulle istituzioni legislative
http://it.wikipedia.org/wiki/Lobby


Gruppi di pressione: Durante la Repubblica e l'Impero romano= corporazioni, organizzazioni che raccoglievano persone con la stessa professione.
http://www.110elode.it/materiale/88/88_8.pdf

La traduzione potrebbe essere più o meno:
Le corporazioni della repubblica furono prese alla sprovvista dalla fulminea avanzata di Cesare attraverso la penisola.

Il senso quindi dovrebbe essere che le corporazioni speravano che a Cesare fosse tolto il potere ma quando seppero che avanzava con successo con il suo esercito rimasero deluse perchè videro allontanarsi la possibilità di ricostituirsi.






Francesco Badolato
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: