Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] History | | English term or phrase: the pround | a conquering hero of the few and the proud.
Si parla di un marine americano che, inneggiando alla morte di un signore, ne tiene fieramente la testa mozzata tra le mani.
Come posso rendere il termine pround?
Un eroe conquistatore di pochi e della fierezza? Mi sembra che suoni male!
Grazie |
| AcubensKudoZ activityQuestions: 141 ( 3 open) ( 2 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 106 Italy
| | Local time: 23:51
|
| | del corpo dei Marines (i cosiddetti "the Few and the Proud - "l'elite valorosa" /"l'indomita elite") | Explanation:
L'espressione seconda me va mantenuta nella sua lingua originale e nella sua versione integrale ("the Few and the Proud"). Tutt'al più potresti aggiungere tra parentesi una possibile traduzione italiana del motto; da parte mia ti ho fornito un paio di esempi, forse meno letterali di quelli che si trovano sui siti...
Soprannome The Few, The Proud
"I pochi, gli orgogliosi"
http://it.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps
sono i «marines». Un corpo speciale, «the few, the proud» recitano le pubblicità televisive che invitano i giovani ad arruolarsi tra «i pochi, gli orgogliosi», simbolo mediatico della migliore gioventù guerriera, invidiata dai soldati "normali" perchè meglio pagata ed equipaggiata, eroi di epiche battaglie combattute in gogni parte del mondo, machi non privi di scandali ed onte.
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/... |
| Selected response from:
 Oscar Romagnone Italy Local time: 23:51
| Grading comment grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +6 del corpo dei Marines (i cosiddetti "the Few and the Proud - "l'elite valorosa" /"l'indomita elite")
Explanation:
L'espressione seconda me va mantenuta nella sua lingua originale e nella sua versione integrale ("the Few and the Proud"). Tutt'al più potresti aggiungere tra parentesi una possibile traduzione italiana del motto; da parte mia ti ho fornito un paio di esempi, forse meno letterali di quelli che si trovano sui siti...
Soprannome The Few, The Proud
"I pochi, gli orgogliosi"
http://it.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps
sono i «marines». Un corpo speciale, «the few, the proud» recitano le pubblicità televisive che invitano i giovani ad arruolarsi tra «i pochi, gli orgogliosi», simbolo mediatico della migliore gioventù guerriera, invidiata dai soldati "normali" perchè meglio pagata ed equipaggiata, eroi di epiche battaglie combattute in gogni parte del mondo, machi non privi di scandali ed onte.
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
|  Oscar Romagnone Italy Local time: 23:51 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 44
|
| | |
|
| |