ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » History

the pround

Italian translation: del corpo dei Marines (i cosiddetti \"the Few and the Proud - \"l\'elite valorosa\" /\"l\'indomita elite\")


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the pround
Italian translation:del corpo dei Marines (i cosiddetti \"the Few and the Proud - \"l\'elite valorosa\" /\"l\'indomita elite\")
Entered by: Acubens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Oct 31, 2010
English to Italian translations [PRO]
History
English term or phrase: the pround
a conquering hero of the few and the proud.

Si parla di un marine americano che, inneggiando alla morte di un signore, ne tiene fieramente la testa mozzata tra le mani.

Come posso rendere il termine pround?
Un eroe conquistatore di pochi e della fierezza? Mi sembra che suoni male!
Grazie
Acubens
Italy
Local time: 23:51
del corpo dei Marines (i cosiddetti "the Few and the Proud - "l'elite valorosa" /"l'indomita elite")
Explanation:

L'espressione seconda me va mantenuta nella sua lingua originale e nella sua versione integrale ("the Few and the Proud"). Tutt'al più potresti aggiungere tra parentesi una possibile traduzione italiana del motto; da parte mia ti ho fornito un paio di esempi, forse meno letterali di quelli che si trovano sui siti...


Soprannome The Few, The Proud
"I pochi, gli orgogliosi"
http://it.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps


sono i «marines». Un corpo speciale, «the few, the proud» recitano le pubblicità televisive che invitano i giovani ad arruolarsi tra «i pochi, gli orgogliosi», simbolo mediatico della migliore gioventù guerriera, invidiata dai soldati "normali" perchè meglio pagata ed equipaggiata, eroi di epiche battaglie combattute in gogni parte del mondo, machi non privi di scandali ed onte.
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:51
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6del corpo dei Marines (i cosiddetti "the Few and the Proud - "l'elite valorosa" /"l'indomita elite")
Oscar Romagnone
3gli orgogliosi pieni di fierezza
Giuseppe Bellone


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gli orgogliosi pieni di fierezza


Explanation:
Ho allungato un po' ma sembra suonare bene.:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2010-10-31 13:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

oppure :"....... conquistatore dei pochi pieni di fierezza."
Togliendo la congiunzione.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-10-31 13:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure:
"....... conquistatore dei pochi fieri e orgogliosi."

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
del corpo dei Marines (i cosiddetti "the Few and the Proud - "l'elite valorosa" /"l'indomita elite")


Explanation:

L'espressione seconda me va mantenuta nella sua lingua originale e nella sua versione integrale ("the Few and the Proud"). Tutt'al più potresti aggiungere tra parentesi una possibile traduzione italiana del motto; da parte mia ti ho fornito un paio di esempi, forse meno letterali di quelli che si trovano sui siti...


Soprannome The Few, The Proud
"I pochi, gli orgogliosi"
http://it.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps


sono i «marines». Un corpo speciale, «the few, the proud» recitano le pubblicità televisive che invitano i giovani ad arruolarsi tra «i pochi, gli orgogliosi», simbolo mediatico della migliore gioventù guerriera, invidiata dai soldati "normali" perchè meglio pagata ed equipaggiata, eroi di epiche battaglie combattute in gogni parte del mondo, machi non privi di scandali ed onte.
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Badolato: Concordo per il fatto di non tradurlo e mettere tra parentesi una possibile traduzione. "L'indomita elite" è a mio parere la migliore resa.
59 mins
  -> grazie Francesco, sono contento del tuo consenso!

agree  Sara Negro
1 hr
  -> ciao Sara e ancora grazie :)

agree  Zerlina: buona domenica Oscar!:-)
2 hrs
  -> grazie davvero Marie Jeanne, un caro saluto ;-)

agree  Laura Cattaneo: sì, sono proprio loro, e concordo anche con Francesco per la resa finale
5 hrs
  -> molte grazie Laura, un saluto cordiale :)

agree  AdamiAkaPataflo: concordona anch'io :-))) / son strega tutto l'anno, a Halloween mi riposo... ;-))))
19 hrs
  -> grazie 1000 Pataflò!...com'è andata Halloween? :-) Ahahah!...carina davvero, dài non scendiamo nell'autolesionismo però: peccato non via sia neppura una festa per le fate :-))'

agree  Barbara Turitto
20 hrs
  -> grazie Barbara e buona giornata!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: