ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » History

To drain out

Italian translation: (la loro vita) si svuotava di significato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To drain out (the meaning of life)
Italian translation:(la loro vita) si svuotava di significato
Entered by: LorraineB
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:54 Jan 27, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: To drain out
Buongiorno.....Il contesto è lo stesso della domanda precedente, per chi l'abbia vista; quindi, sempre un'ambito di riflessione storica. Ecco un breve estratto in cui è contenuta la frase:
"To the frustrated masses who felt the meaning draining out of life, the ruling classes promised a coming age of plenty, with rising standard of living". Siamo (Molto) in prossimità della seconda guerra mondiale, e l'autore valuta come siano state tradite le promesse di prosperità(Morale, anche) fatte anni addietro. Spero sia sufficiente. Grazie!
Francesco Damiani
Local time: 23:51
si svuotava di significato
Explanation:
una frase abbastanza comune
Selected response from:

LorraineB
Local time: 23:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2si svuotava di significato
LorraineB
4 +2sentivano / vedevano che la propria vita perdeva sempre più significato
Gaetano Silvestri Campagnano
4inaridirsi -- che sentivano la propria vita inaridirsi (di significato)
Cristina intern
3 +1"che sentivano la (propria) vita prosciugarsi di significato"ossidiana


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to drain out
sentivano / vedevano che la propria vita perdeva sempre più significato


Explanation:
Oppure "...che vedevano il senso della (propria) vita assottigliarsi / svanire / affievolirsi sempre più..."

Letteralmente il verbo è "scorrere via", "prosciugarsi", anche se è più spesso "to drain away".

In ogni caso, a meno di un mio fraintendimento, sembra un po' strano un concetto tipicamente esistenziale come questo in una rappresentazione di circostanze socio-politiche.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Ciao, Gaetano. No, credo non sia affatto strano, perché le considerazioni di quest'autore hanno anche una valenza esistenziale.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura RB: Sicuramente la soluzione migliore, quanto meno in un buon italiano. Verbi riflessivi intransitivi come "prosciugarsi" o "inaridirsi" non possono reggere "di significato"! Svuotarsi, invece sì. Sì, infatti mi piace anche la sua versione! ;)
1 hr
  -> Grazie Laura, ma io non ho usato "svuotarsi": volevi forse dare l'accordo alla collega che l'ha utilizzato? :-) // In tal caso grazie mille! :-)

agree  Sara Negro
5 hrs
  -> Grazie Sara
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to drain out
"che sentivano la (propria) vita prosciugarsi di significato"


Explanation:
drain out: to flow out, empty. In italiano io girerei la frase...

ossidiana
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to drain out
si svuotava di significato


Explanation:
una frase abbastanza comune


    Reference: http://www.consulenzapedagogica.it/problematicita.html
LorraineB
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura RB
28 mins
  -> thank you, Laura

agree  Danila Moro: sentivano la propria vita svuotarsi di significato....
33 mins
  -> thanks, Danila
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to drain out
inaridirsi -- che sentivano la propria vita inaridirsi (di significato)


Explanation:
la vita si inaridisce come la siccità inaridisce i campi

who felt the meaning draining out of life = che sentivano la (propria) vita inaridirsi di significato

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-01-27 11:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

"aridità della vita" -> "vita a sua volta arida, inutile, senza senso" . . . . in Eugenio Montale:

Commento e parafrasi alla poesia "Meriggiare pallido e assorto" di Eugenio Montale
Questa poesia presenta uno dei temi tipici di Montale: la durezza della vita e il disagio che l'uomo prova nel viverla. Questo disagio è causato dal fatto che l'uomo non è in grado di capire il senso della vita, e quindi essa gli appare arida e negativa. Questa ***aridità della vita*** e il disagio dell'uomo costituiscono il tema principale della poesia, e sono espressi in vari modi.
[...] In ciascuna delle prime tre strofe, il poeta presenta sempre sia aspetti del paesaggio naturale, che la vita che si trova in esso. Da un lato vi è il paesaggio naturale arido e scarno, simbolo di una ***vita a sua volta arida, inutile, senza senso***, dall'altro l'attività degli animali, segno degli sforzi faticosi che l'uomo compie per cercare di vivere e combattere la durezza e ***l'aridità della vita***.
http://www.giacobbe85.altervista.org/down/lett/Poesia/Eugeni...

Cristina intern
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Francesco Badolato, Laura RB


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 10, 2011 - Changes made by LorraineB:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 27, 2011 - Changes made by Laura RB:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: