Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Feb 26, 2011
English to Italian translations [Non-PRO] Social Sciences - History
English term or phrase:Farm
Per l'espressione "Communal farm", avvalendomi dell'ausilio di Internet avrei pensato alla traduzione "Fabbriche di armi." Torno a fornirvi un pò più di contesto: "The youth of the nations, enlisted for a limited term, should learn in federal factories, in public works, on communal farms, the skill of production in patience rather than the craft of destruction in terror". Ovviamente, per chi abbia letto la domanda precedente è lo stesso di prima.
Grazie ancora!
Explanation: Questi link mi fanno pensare questa possibile soluzione.. http://www.pajamadeen.com/tag/communal-farm
"About 700,000 people are interred in these camps or “communal farms,” creating what’s believed to be the world’s highest concentration of imprisoned and enslaved men, women and children. Most of these prisoners have no ears, having had them torn off in beatings" http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100831092148AA...
Ringrazio anche gli altri, ma a dispetto dei pareri contrari mi pare questa la traduzione più indicata, anche alla luce di
quanto visto su Internet.
Francesco 3 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Questi link mi fanno pensare questa possibile soluzione.. http://www.pajamadeen.com/tag/communal-farm
"About 700,000 people are interred in these camps or “communal farms,” creating what’s believed to be the world’s highest concentration of imprisoned and enslaved men, women and children. Most of these prisoners have no ears, having had them torn off in beatings" http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100831092148AA...
Mari Lena Local time: 23:51 Native speaker of: Italian
Grading comment
Ringrazio anche gli altri, ma a dispetto dei pareri contrari mi pare questa la traduzione più indicata, anche alla luce di
quanto visto su Internet.
Francesco
La mia idea è soltanto "cooperativa agricola", non mi addentro in spiegazioni perché purtroppo non ne so di più e non vorrei dire stranezze. Forse è anche come dice Francesco.
Giuseppe Bellone Italy Local time: 23:51 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Scusate, ma c'è qualcosa che non torna. i "Kibbutz", che io sappia, erano tipici delle economie pianificate, oppure della realtà israeliana, dove so, fra l'altro, che ora sono in crisi.
Questo discorso vorrebbe sicuramente essere di più ampio respiro.
Asker: Chiaramente, la "I" prima di kibbutz è maiuscola.