ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » History

Awake

Italian translation: una volta ridestate (o: \"risvegliate\", meno aulico)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Awake
Italian translation:una volta ridestate (o: \"risvegliate\", meno aulico)
Entered by: Francesco Damiani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:53 Mar 3, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: Awake
Salve.....Come tradurreste in questo caso il termine "Awake?"
"Its failures (Quelle di questa nazione,NDR) [...] must be bared remorselessly to its knowledge of self. But the knowledge of error must be the alarm to its ancient virtues that they, fully awake again, may raise America to the dignity and power of her inevitable mission". Grazie!
Francesco Damiani
Local time: 23:52
una volta ridestate (o: "risvegliate", meno aulico)
Explanation:
perché "awake" lo intendo riferito alle virtù, anche se l'inglese mi pare un pochino fumoso...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-03 18:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

oh, vedo ora che la mia risposta all'Asker, postata ore fa, non è apparsa. Dicevo: "Ottimo, ci confermiamo a vicenda" :-)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Local time: 23:52
Grading comment
Grazie. Mi pare proprio questa la risposta più adeguata, anche se -Come voi stessi avete segnalato- la sintassi in Inglese mi pare un pò contorta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7una volta ridestate (o: "risvegliate", meno aulico)
AdamiAkaPataflo
4 +4consapevoli
Sara Maghini
3vive, presenti
Giuseppe Bellone


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
awake
consapevoli


Explanation:
Io la interpreterei così...

Sara Maghini
Italy
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicoleta Zancu
3 mins
  -> Grazie :-)

agree  Danila Moro
12 mins
  -> Grazie :-)

agree  MonicaZenari
54 mins
  -> Grazie :-)

agree  darwilliam: mi sembra la piu' logica :)
5 hrs
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
awake
vive, presenti


Explanation:
Penso.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 23:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
awake
una volta ridestate (o: "risvegliate", meno aulico)


Explanation:
perché "awake" lo intendo riferito alle virtù, anche se l'inglese mi pare un pochino fumoso...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-03-03 18:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

oh, vedo ora che la mia risposta all'Asker, postata ore fa, non è apparsa. Dicevo: "Ottimo, ci confermiamo a vicenda" :-)

AdamiAkaPataflo
Local time: 23:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie. Mi pare proprio questa la risposta più adeguata, anche se -Come voi stessi avete segnalato- la sintassi in Inglese mi pare un pò contorta.
Notes to answerer
Asker: Ma certo, anch'io rileggendolo più di una volta l'ho valutato riferito alle "Virtù". Altrimenti, non mi sarei posto il problema.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: potrebbe essere.....
3 mins
  -> grazie, bijou! :-)

agree  Mariarosa Salvi
2 hrs
  -> grazie! :-)

agree  luskie: sì, la consapevolezza degli errori dovrebbe stimolare le vecchie virtù a ridestarsi e risollevare le sorti del mondo... ma quando mai!? :)
2 hrs
  -> naaa, dio ne scampi, mica stiamo in paradiso!?! ;-))))

agree  Fabrizio Zambuto
2 hrs
  -> grazie, caro :-)

agree  cynthiatesser: La sintassi è alquanto bislacca ma dovrebbe essere così
4 hrs
  -> grazie, Cynthia! :-)

agree  Sara Negro
15 hrs
  -> grazie, beibi! :-)

agree  LorraineB: e starei con 'ridestate', proprio per lo stile particolare dell'originale (le virtù che salvano una nazione?? - e le antiche virtù degli USA credo risalgano almeno a Teddy Roosevelt, se non fino ad Abramo Lincoln!)
22 hrs
  -> concordo, anch'io trovo "ridestate" più calzante con il tono dell'originale. Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Daniela Zambrini, Barbara Carrara, Sara Negro


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2011 - Changes made by Sara Negro:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: