ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » History

sticky burning goo

Italian translation: sostanza appiccicosa incendiaria


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 Nov 2, 2011
English to Italian translations [PRO]
History / Armi medievali
English term or phrase: sticky burning goo
"When the sticky burning goo landed on them (Knights), they plunged into the water and estinguished the flames"

Il periodo è l'Ultima Crociata.
Si tratta di un'arma probabilmente sparata dai lanciafiamme turchi contoi i Cavalieri cristiani.
kia4
Italy
Local time: 23:52
Italian translation:sostanza appiccicosa incendiaria
Explanation:
A mio parere si tratta della descrizione di una sostanza sparata da qualche sorta di arma e quindi tradurrei il significato dei termini.

"Sticky" e "goo" hanno più o meno lo stesso significato di "appiccicoso".


Selected response from:

Francesco Badolato
Local time: 23:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3sostanza appiccicosa incendiariaFrancesco Badolato
3gel in fiammeOne-L Michele
3gelatinaLucrezia Amedeo
3sacchetti incendiati
Chiara Martini
Summary of reference entries provided
Antiche armi incendiarie
Umberto Cassano

  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sacchetti incendiati


Explanation:
Ho trovato questo riferimento:
Il 13 giugno anche gli assalitori utilizzarono la loro arma segreta: si trattava dei cosiddetti "sacchetti". Questi erano piccoli involucri, attaccati alle frecce, riempiti di sostanze incendiarie e appiccicose, che si attaccarono alle corazze condannando il cavaliere colpito a bruciare vivo se non avesse avuto a disposizione acqua per spegnere il fuoco.

Nello stesso articolo si parla anche di fuoco greco e pignatte, ma credo che questo sia il più appropriato.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-11-02 18:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

o anche sacchetti infuocati


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Assedio_di_Malta
Chiara Martini
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  One-L Michele: Stai suggerendo un termine che viene da un articolo di wikipedia italiana, privo di note, e che non ha riscontro nella versione inglese dello stesso articolo.
23 hrs
  -> So di aver usato un termine di Wikipedia, che tra l'altro ho modificato, ma era per dare un'idea, non pretendevo di citare una fonte autorevole.

neutral  juliette_K: °
1 day12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gelatina


Explanation:

http://books.google.it/books?id=2KqyPoQ9R6AC&pg=PT220&lpg=PT...

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juliette_K: °
1 day0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sostanza appiccicosa incendiaria


Explanation:
A mio parere si tratta della descrizione di una sostanza sparata da qualche sorta di arma e quindi tradurrei il significato dei termini.

"Sticky" e "goo" hanno più o meno lo stesso significato di "appiccicoso".




Francesco Badolato
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  benedetta74: mi piace :-)
11 mins
  -> Grazie :-)

agree  Zerlina
2 hrs
  -> Grazie Zerlina

agree  Sara Negro
17 hrs
  -> Grazie Sara

neutral  juliette_K: mi sembra molto vago e molto pesante in italiano // Chi si contenta gode : )
22 hrs
  -> A mio parere invece è molto chiaro e scorrevole.// Io non mi contento e godo ma traduco come ritengo corretto e la mia proposta mi sembra corretta.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gel in fiamme


Explanation:
Dalla descrizione non siamo in grado di dire se fosse davvero pece o resina. E' possibile ottenere un materiale infiammabile, gelatinoso e appiccicoso anche basato sul grasso animale, e ciò è storicamente avvenuto. E' probabile anche una mistura. Quindi resterei generico quanto il testo originale.


    Reference: http://books.google.com/books?id=fNZBSqd2cToC&pg=PA23&dq=tur...
One-L Michele
Italy
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juliette_K: °
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +5
Reference: Antiche armi incendiarie

Reference information:
Secondo me si tratta di pece o resina bollente.

Il lik di wikipedia mi sembra molto utile per la tua traduzione


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Antiche_armi_termiche
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Early_thermal_weapons
Umberto Cassano
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Zerlina
1 hr
  -> grazie
agree  SYLVY75
2 hrs
  -> Grazie
agree  Silvia Pellacani
3 hrs
  -> Grazie
agree  Barbara Carrara: Epperché non inserisci una risposta? Sarebbe la più convincente. Buona giornata, b / Visto il n. di consensi, direi che ti puoi lanciare.
11 hrs
  -> Non saprei, ultimamente mi manca il 'knack' per le risposte convicenti :-)
agree  juliette_K: Leggo ora il "bollente". "Pece infiammata", non "pece bollente", che è un'arma simile (quest'ultima veniva usata negli assedi delle roccaforti, ma non prendeva fuoco). PS "pece" è un termine sufficientemente polisemico per adattarsi perfettamente al testo
21 hrs
  -> Infatti
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: