KudoZ home » English to Italian » Human Resources

translation/converting qualification

Italian translation: traduzione/conversione delle qualifiche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:translation/converting qualification
Italian translation:traduzione/conversione delle qualifiche
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:48 May 19, 2005
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources
English term or phrase: translation/converting qualification
viene chiesto a un'organizzazione che si occupa del lavoro per gli emigranti se è attiva o meno nel riconoscimento delle qualifiche di questi lavoratori al di fuori del proprio paese. Tra le varie possibilità di risposta 'sì', l'impegno dato dall'organizzazione può esprimersi in questi 3 modi:

Translating qualifications
Converting qualifications
Accrediting or certificating skills or experience

ovvio che c'è una differenza tra translating e converting, mi sapete dire in cosa consiste?
Francesca Siotto
Local time: 07:29
Adattamento della qualifica
Explanation:
Secondo me:
Translating = la qualifica originaria non esiste pari pari nel paese di arrivo, per cui si cerca di "tradurla" in quella più simile;
Converting = esiste la qualifica tale e quale, per cui la si può semplicemente "convertire".
Spero di non averne sparate troppe... :-)
Selected response from:

Alberto Ladavas
Local time: 07:29
Grading comment
dovendo usare due sostantivi scelgo traduzione e conversione. Ringrazio tutti
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2qualifiche corrispondenti
luskie
4interpretare/convertireGiorgio Testa
2Adattamento della qualifica
Alberto Ladavas


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interpretare/convertire


Explanation:
A mio giudizio:
translating = interpretare le qualifiche (es. titolo di studio)in base alle corrispondenze legalmente riconosciute

converting = convertire, nel senso che se ad es. una qualifica non è riconosciuta nel paese ospitante, si dve trovare la qualifica più vicina(probabilmente verso il basso)

Giorgio Testa
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Adattamento della qualifica


Explanation:
Secondo me:
Translating = la qualifica originaria non esiste pari pari nel paese di arrivo, per cui si cerca di "tradurla" in quella più simile;
Converting = esiste la qualifica tale e quale, per cui la si può semplicemente "convertire".
Spero di non averne sparate troppe... :-)

Alberto Ladavas
Local time: 07:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
dovendo usare due sostantivi scelgo traduzione e conversione. Ringrazio tutti
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
qualifiche corrispondenti


Explanation:
stabiliscono a cosa corrispondono in italia le qualifiche straniere, in pratica è una localizzazione, che viene dopo la semplice traduzione e prima dell'accreditamento. secondo me.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-05-19 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

o equivalenti, naturalmente (se non addirittura equipollenti, ma forse è esagerato)

luskie
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi: il termine equipollenti non è affatto esagerato ed è quello giusto. Equipollenza delle qualifiche
1 hr
  -> mi suonava un po' ministeriale, ma se lo dici tu :)

agree  Alberta Batticciotto
1 hr
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search