English: direct accountsItalian translation: clienti diretti KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] Human Resources / Descrizione impiego | | English term or phrase: direct accounts | non riesco proprio a capire di cosa si occuperà il nuovo assunto...se capissi cosa sono i "direct account" forse potrei anche capire a cosa ci si riferisce con "further accounts". Grazie per l'aiuto!
XX will be taking up a new position of Customer Service, **direct accounts** which encompasses order entry for Marine equipment requirements worldwide and **further accounts** to be advise in the near future. |
| | | clienti diretti | Explanation: cliente che non viene servito da agenti ma direttamente dall'azienda, i further accounts sono sicuramente i futuri clienti di cui si potrebbe occupare il candidato |
| Selected response from: piercarlo borelli Italy
| Note from asker to answererGrazie! Ho chiesto al cliente e sembra che questa sia la soluzione che più si avvicina alla spiegazione del cliente stesso. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
8 mins confidence:   |
| e se fosse...
Explanation: ... riferito a XX, nel senso che "XX will [...] direct accounts"cioè smisterà le fatture, presenti e future?
Dire che è tirata per i capelli è dire poco ma certo che il testo sorgente è davvero bruttino... Auguri!
| Fiamma Lolli Italy Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| potrebbero essere...
Explanation: clienti "diretti" o "finali", in contrapposizione con quelli indiretti, cioè serviti dal canale. Forse dovresti però chiedere al cliente, perché non credo che si tratti di una accezione universalmente accettata. Ciao
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2006-10-17 14:11:31 GMT) --------------------------------------------------
Infatti "accounts" è di solito "clienti". Può esserci un dubbio su cosa intenda esattamente l'azienda in questione con "direct".
| | Notes to answerer
Asker: L'opzione "clienti diretti" o "finali" non è male, considerando che anche nella memoria di traduzione "accounts" viene spesso tradotto come "clienti".
Asker: l'intera frase è comunque poco chiara...direi neppure perfetta dal punto di vista grammaticale/linguistico!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
34 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| vedi un po'...
Explanation: i 'direct accounts' sembrerebbero le fatture/le richieste di materiale gia' approvate, mentre further accounts sarebbero le richieste di materiale (fatture? per il materiale/approvvigionamenti, whatever..) proposte o da proporre e non ancora approvate.
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| clienti diretti
Explanation: cliente che non viene servito da agenti ma direttamente dall'azienda, i further accounts sono sicuramente i futuri clienti di cui si potrebbe occupare il candidato
| | Note from asker to answerer| Grazie! Ho chiesto al cliente e sembra che questa sia la soluzione che più si avvicina alla spiegazione del cliente stesso. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |