KudoZ home » English to Italian » Human Resources

deployment on duty

Italian translation: servizio fuori sede

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deployment on duty
Italian translation:servizio fuori sede
Entered by: Valentina Diani
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Nov 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
English term or phrase: deployment on duty
In an employment contract:
"If in the performance of your duty, you are required to travel or be deployed, the rules governing travel and/or deployment on duty shall be applicable."thank you
Valentina Diani
Italy
Local time: 04:35
servizio fuori sede
Explanation:
...tenendoci un pò più distante (nel tradurre)!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-10 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

...tenendoci un po' più distante!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:35
Grading comment
grazie Oscar!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2servizio fuori sede
Oscar Romagnone
3 +2missione
Sabrina Valente
4distaccamento per servizio
Laura Crocè
1 +2trasferta di lavoro
Gentiana Kasemi


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distaccamento per servizio


Explanation:
.

Laura Crocè
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
missione


Explanation:
Potrebbe andare bene anche il termine "missione" (nel senso di incarico). E' sicuramente più usato nell'ambito militare ma rende bene l'idea del "temporaneamente fuori sede". Magari puoi usare "distaccato" per tradurre "deployed" ed eviti di ripetere due volte la stessa parola nella frase.

Sabrina Valente
Italy
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Laura Crocè: Il distaccamento non è la stessa cosa di una missione....
1 min
  -> Vero. In missione continui a lavorare x il tuo datore di lavoro, se sei distaccato no. Vedi www.giuffre.it/age.files/dir_tutti/archivio/punta_1205.html

agree  Shera Lyn Parpia: anche deployment è un termine piuttosto "militare" in inglese!
2 hrs
  -> Grazie, Shera!

agree  Gloria Cabalisti: http://leggi.regione.abruzzo.it/leggireg/1977/l077.htm
2 hrs
  -> Grazie, Gloria!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
servizio fuori sede


Explanation:
...tenendoci un pò più distante (nel tradurre)!

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-11-10 20:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

...tenendoci un po' più distante!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 86
Grading comment
grazie Oscar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shera Lyn Parpia: anche questo mi sembra una buona traduzione
23 mins
  -> grazie Shera!!

agree  halifax: lavoro fuori sede
17 hrs
  -> Grazie halifax!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
trasferta di lavoro


Explanation:
Ciao,
io oserei suggerirle l'espressione "trasferta di lavoro".
Potrebbe essere?


Gentiana Kasemi
Albania
Local time: 04:35
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  halifax: mi pare la soluzione migliore tra tutte
10 hrs
  -> Grazie

agree  Fabio Maggiore: Ciao! Anche a me sembra il termine giusto
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search