Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: COM

Italian translation: COM (2003) 650 final



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:COM
Italian translation:COM (2003) 650 final
Entered by:Michele Galuppo
Options:
- Contribute to this entry

2:24pm Nov 29, 2007Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Human Resources
English term or phrase: COM
Frase:referring to the ..., reaffirming that the needs of .... have to be taken into account in the design of all policies and measures, and that action for .... is not limited to those policies and measures which are specifically addressing their needs (European Commission, COM (2003) 650 final,....);

Michele Galuppo
Italy
COM (2003) 650 final
Explanation:
lascialo com'è, è soltanto la sigla utilizzata per indicare una particolare comunicazione della commissione europea

vedi:

http://66.102.9.104/search?q=cache:3EWbR2cMYpcJ:ec.europa.eu...(2003)+650+final&hl=it&ct=clnk&cd=1&gl=it&client=firefox-a
Selected response from:

adele oliveri
Italy
Note from asker to answerer
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4COM (2003) 650 final
adele oliveri
4Comunicazione
Emanuela Galdelli


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
COM (2003) 650 final COM (2003) 650 final

Explanation:
lascialo com'è, è soltanto la sigla utilizzata per indicare una particolare comunicazione della commissione europea

vedi:

http://66.102.9.104/search?q=cache:3EWbR2cMYpcJ:ec.europa.eu...(2003)+650+final&hl=it&ct=clnk&cd=1&gl=it&client=firefox-a

adele oliveri
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42
Note from asker to answerer
Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Emanuela Galdelli: giusto, in effetti è una sigla, va lasciato così
2 mins
  -> grazie Emanuela :-) (e spero a presto...)

agree Vladimir Micic
11 mins
  -> grazie Vladimir!

agree Valeria Faber
18 mins
  -> grazie Valeria!

agree davidrome: Eh gia'..
3 hrs
  -> grazie david!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Com Comunicazione

Explanation:
see
http://www.uil.it/dem_economica/csr%20comunic_commissione.pd...

http://www.uncem.it/gems/Interreg_III.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-11-29 14:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

ha ragione Adele, in effetti non va tradotto

Emanuela Galdelli
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list