KudoZ home » English to Italian » Human Resources

facilitation payment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Feb 20, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: facilitation payment
Il concetto mi è chiaro ma non so se ha un nome che non sia informale (mazzetta o bustarella). La definizione è la seguente:
"Facilitation payments are small payments made to secure or expedite the performance of a routine action by a government official or agency (e.g. issuing licenses or permits, installation of a telephone line, processing goods through customs, etc.) "
Francesco D'Arcangeli
Italy
Local time: 04:15
Advertisement


Summary of answers provided
5 +1agevolazioni nei pagamenti
Gemma Monco Waters
5Evasione preferenziale
Paola Dossan
3"fuori busta"
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Evasione preferenziale


Explanation:
In legalese, negli ordini per posta, si scrive che "per un'evasione preferenziale dell'ordine..."
Girando la frase ci sta anche in questo contesto... è non è decisamente un'espressione informale!
Let me know.
Paola


Paola Dossan
Italy
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
agevolazioni nei pagamenti


Explanation:
It is not necessarily a bribe, it is a way to expedite matters and are legal(more or less)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-20 10:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

I meant it is legal, of course

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-20 12:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

I said more or less!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-20 17:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

you are thinking about Italy (and it happens here, too!) but i have lived in Chisinau, Moldova Republic where a backhander, as you call it, is perfectly accepted: I had to do some analysis and the technician took 4 or 5 lei (about 25 cents in euros) as a matter of fact, although the test should have been free. They get paid so little, that they could not survive without these little bribes. Be scandalized, but this is the reality not only of Moldova, I bet, but of many other third world countries

Gemma Monco Waters
Italy
Local time: 04:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: It is not legal!!! It's a backhander!!! Since when backhanders are legal???

Asker: I've lived in Russia so I know what you mean, the point is that the expression was used in a corporate anti-corruction document, so the translation had to be as formal, neutral and detached as possible, just like "facilitation payment".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mapy
2 mins
  -> thank you, Mapy
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"fuori busta"


Explanation:
Ciao Francesco,

l'uso del termine "fuori busta" è sicuramente formale e attestato come potrai controllare in rete, ma non so se si riferisca del tutto al significato sottinteso dall'autore del tuo testo. Non ho capito cioè se tu stia cercando un termine italiano formale relativo ad un pagamento illegale (o magari improprio anche se legale) oppure ad un pagamento in tutto e per tutto legale. Avevo pensato anche a "mance".


Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 86
Notes to answerer
Asker: Cercavo in effetti un modo formale di dire bustarella o mazzetta o "ungere le ruote", comunque ho aggirato con una perifrasi

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search