service credit adjustment

20:54 Apr 1, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Human Resources
English term or phrase: service credit adjustment
The employee’s official personnel file consists of the following information:

Employee number
Attendance record
Fringe benefits information
Service credit adjustment
Cinzia Marcelli (X)
Local time: 01:51


Summary of answers provided
3ripartizione dei crediti di lavoro maturati
Oscar Romagnone
3variazioni/rettifiche/adeguamenti nell'anzianità contributiva/negli anni di servizio
Monica M.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ripartizione dei crediti di lavoro maturati


Explanation:
Domaine(s) : - work
working hours
anglais
service credit
Definition :
Credit accruing to an employee by reason of his length of service, time on the active payroll, hours worked, etc., which determines his seniority, holiday, vacation, (...) and other rights under collective agreement.



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-04-01 22:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sono stato interdetto dal postare il link nella sua forma completa appartenendo alla coppia linguistica EN>FR ma si tratta di granddictionnaire.com!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 90
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
variazioni/rettifiche/adeguamenti nell'anzianità contributiva/negli anni di servizio


Explanation:
Ciao Cinzia,

Mi sembra che, in ambito previdenziale, "service" venga generalmente reso con "anzianità" o "servizio". Vedi ad esempio cosa dicono il Codeluppi e il Garzanti Business English:

pensionable **service** = **anzianità lavorativa** agli effetti della pensione;

e cosa dice il Picchi:

pensionable **service** = servizio pensionabile Il numero di **anni di servizio** prestato da un lavoratore, che viene calcolato nel determinare l'ammontare di pensione cui ha diritto al momento in cui lascia il servizio attivo.

E mi pare che "anzianità di servizio/contributiva/lavorativa" o "anni di servizio maturati" possano rendere bene il concetto di "service credit", così come viene spiegato su Internet:

**Service Credit** - The amount of membership or special service credited to a member in the retirement system. It is used to determine eligibility for, and calculation of, TRS benefits. **Service credit** in TRS **is expressed in whole years**.
http://www.trs.state.tx.us/global.jsp?page_id=/global/glossa...


Per quanto riguarda "adjustment", propenderei per un'interpretazione letterale: rettifica/adeguamento/aggiornamento/variazione/computo aggiornato, ecc.

Mi sembra che anche questa interpretazione venga ampiamente confermata da Internet:

Under terms of the agreement, approximately 458 female class members will receive **service credit adjustments** generally in the range of **60 to 90 days** per pregnancy, **depending upon the amount of time that was actually deducted from an individual's service credit** at the time of reinstatement following a maternity leave.
http://www.eeoc.gov/press/6-15-00-a.html


L'espressione "crediti di lavoro", suggerita dal collega, è sì ampiamente utilizzata in italiano in ambito previdenziale, però con un altro significato:

**crediti di lavoro**
**Somme erogate dall’INPS** in particolari casi di mancato pagamento del datore di lavoro soggetto a procedure ben determinate
http://www.inps.it/Doc/ci_internet/Novita/glossario.htm


In base al contesto offerto, mi sembra di capire che non stiamo parlando di somme erogate da un qualche fondo o cassa previdenziale ma di rettifiche agli anni di servizio/all'anzianità lavorativa (contributiva) del dipendente.

Se pensi di poterti allontanare un minimo dalla "lettera" del testo, forse potresti adottare anche espressioni tipo "rettifiche nella posizione contributiva" o "variazioni nell'estratto conto previdenziale".


Ho notato che la mia **posizione contributiva**, vista tramite internet, non è stata ancora **aggiornata** con la “richiesta di **rettifica dell’estratto conto assicurativo”** inviata alla Cassa.
http://www.cassageometri.it/Pubblico/Pagine/ZFaqEstCA.asp


Monica M.
Italy
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search