Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Human Resources | | English term or phrase: Rainmakers and shakers | Tratto da una pagina della sezione "jobs" di una multinazionale statunitense. Il contesto è:
"We’ve hired 300,000 entrepreneurs, dreamers, doers, rainmakers and shakers"
Vedo che "rainmakers and shakers" ricorre spesso in rete, ma non riesco a trovare un modo per rendere questa espressione in italiano mantenendo lo stesso tono e lo stesso senso. C'è una corrispondente frase idiomatica simile nella nostra lingua?
Grazie per l'aiuto! |
| | | Selected response from:
Zerlina Italy Local time: 23:52
| Grading comment Grazie, questo era in linea con il tono del documento, quindi penso che chi l'ha redatto intendesse (ironicamente) proprio questo tipo di personaggi. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins peer agreement (net): +3 |
| Reference: movers and shakers
Reference information: molto comune la frase 'movers and shakers', spiegato a fondo nelle due referenze qui sotto. Rainmakers richiama i poteri magici degli sciamani, quindi maghi nel loro ramo. Ho qualche dubbio che esista un equivalente in italiano, ma forse una combinazione dei 'protagonisti'/esperti/col tocco dorato ecc ?
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-31 15:51:15 GMT) --------------------------------------------------
Grazie a tutti dei complimenti, ma forse ho preso anche una piccola cantonata. Rainmaker è anche lo strumento musicale 'primitivo' tipo canna di bambu con dentro chicchi di riso che si scuote per produrre scrosci tipo pioggia (in vendita nei negozi equo solidali!) e quindi l'invocano. Shaker è qualsiasi strumento che 'suona' quando lo scuoti. Forse la Pepsi voleva solo dire gente che fa parlare di sé?? Marketing jargon che non dice molto......
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/120821-mo... Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_marke...
| LorraineB Italy Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 24
|
| Note to reference poster
Asker: Grazie mille, non conoscevo questa frase! Ho trovato 2-3 parole da utilizzare... grazie ancora!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |