ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Human Resources

tenure

Italian translation: Categoria di mansione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tenure
Italian translation:Categoria di mansione
Entered by: daniegab
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Dec 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / notification of personnel action
English term or phrase: tenure
Tenure- This block indicates the tenure of your position. Codes are defined as
follows:
􀀀 A1" (Competitive Service) Indicates you are a career employee. You
have completed three years of qualifying service and have completed
your initial appointment probation. (Excepted Service) indicates you are
on a permanent appointment.
􀀀 A2" Indicates you are serving in a permanent position with less than three
years of qualifying service and may also be serving an initial
appointment probation.
􀀀 A3" Indicates you are on a temporary, term, or time-limited appointment.

si trova in una notification of personnel action
daniegab
Local time: 23:53
anzianita'di mansione
Explanation:
puoi essere career, career conditional or temp/term. I primi due sono per posizioni a tempo indeterminato. Soprattutto con riferimento alle prime due, l'anzianita' di servizio ti pone in una categoria superiore (ad esempio, in caso di una Reduction in Force hai meno probabilita' di perdere il lavoro)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-12-18 13:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Prova allora con categoria di anzianita'. Il problema e' l'assenza di riscontri nella nostra realta' professionale. Indefinite vuol lo tradurrei a scandenza indeterminata. Non includerei "anzianita'" davanti alle categorie. in questo caso il sostantivo che viene modificato e' categoria.
Selected response from:

DrSeuss
Local time: 23:53
Grading comment
grazie del consiglio. Alla fine ho optato per Categoria di mansione
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1occupazione [rovesciando la frase]
Daniel Frisano Paulon
3 +2durata (incarico/mandato)Francesco Badolato
3anzianita'di mansione
DrSeuss


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
occupazione [rovesciando la frase]


Explanation:
questa casella indica la posizione che occupate

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LorraineB: la discriminante è proprio la durata o la temporaneità dell'impiego
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
durata (incarico/mandato)


Explanation:
Dal contesto a mio parere è questo il significato.

Tenure:
The act, fact, or condition of holding something in one's possession, as real estate or an office; occupation
http://www.thefreedictionary.com/tenure

Francesco Badolato
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Cambilargiu: Incarico
21 hrs

agree  Thor3
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anzianita'di mansione


Explanation:
puoi essere career, career conditional or temp/term. I primi due sono per posizioni a tempo indeterminato. Soprattutto con riferimento alle prime due, l'anzianita' di servizio ti pone in una categoria superiore (ad esempio, in caso di una Reduction in Force hai meno probabilita' di perdere il lavoro)

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-12-18 13:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

Prova allora con categoria di anzianita'. Il problema e' l'assenza di riscontri nella nostra realta' professionale. Indefinite vuol lo tradurrei a scandenza indeterminata. Non includerei "anzianita'" davanti alle categorie. in questo caso il sostantivo che viene modificato e' categoria.

DrSeuss
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie del consiglio. Alla fine ho optato per Categoria di mansione
Notes to answerer
Asker: Sotto a tenure nel mio documento ci sono 4 opzioni: None, Permanent, Conditional e Indefinite. Sarebbe dunque, secondo te, Nessuna anzianità, Anzianità permanente, condizionata e indefinita? Grazie

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: