Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Human Resources | | English term or phrase: Being relied on | Frase completa: " Being relied on to solve other people's problems".
Sono un po' in panne con questa frase per via della forma verbale. La frase è tratta da un test di selezione in cui l'esaminato deve scegliere fra coppie di affermazioni quella che preferisce.
Vorrei trovare una forma per il verbo che renda la frase coerente con tutte le altre, che suonano come "Poter fare una data cosa", "Avere l'obiettivo tot", "Lavorare in questo o quel modo" etc (ho fatto esempi a caso, giusto per dare l'idea.
"Essere una persona su cui si fa affidamento per risolvere i problemi degli altri" coglie il senso ma mi pare troppo contorta. Suggerimenti? |
| | | Selected response from:
 Krizia Carucci Italy Local time: 03:30
| Grading comment Grazie Krizia, ho scelto di tradurre così! Grazie anche a Daniela, scelgo la risposda di Krizia solo perchè è arrivata prima! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | being relied on essere affidabili/mostrare affidabilità/serietà
Explanation: nel risolvere i problemi degli altri/altrui..."
Se qualcuno si fida di te, sei una persona affidabile!
Cambierei quella struttura passiva così.
Per darti qualche idea.
-------------------------------------------------- Note added at 25 min (2012-01-20 00:28:24 GMT) --------------------------------------------------
volendo, "infondere sicurezza nella risoluzione dei problemi altrui", ma scavalchiamo un po' troppo il campo.
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti, i vostri suggerimenti sono ottimi però devo essere il più possibile fedele al testo, anche perchè poi verrà fatta una back translation sulla mia traduzione quindi non posso prendermi troppe licenze.
|
|
|
| |